图书介绍

异质文化翻译研究中的理论与策略2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

异质文化翻译研究中的理论与策略
  • 王庆蒋等著 著
  • 出版社: 昆明:云南大学出版社
  • ISBN:9787548226444
  • 出版时间:2016
  • 标注页数:215页
  • 文件大小:37MB
  • 文件页数:231页
  • 主题词:翻译-研究-英文

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

异质文化翻译研究中的理论与策略PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

An Introduction to the Book1

Chapter 1 Perceiving Translation1

1.1 Essence&Natures of Translation1

1.2 Translation as Equivalence2

1.3 Translation as a Process4

1.4 Translation as Cultural Activity5

1.5 Translation as Discipline6

Chapter 2 Translation in History10

2.1 An Old Trade10

2.2 Choice of Texts&Dissemination of Astronomy11

2.3 Knowledge Import in Europe12

2.4 The Case of East Asia13

2.5 Translation in the West15

2.6 Translation in China17

Chapter 3 Subjectivity in Translation21

3.1 Subject&Subjectivity21

3.2 Translator's Identity22

3.3 Ideology&Rewriting25

3.4 Receptor&Producer as Subject28

Chapter 4 Translation&Politics33

4.1 Translation&Power33

4.2 Translation&Violence34

4.3 Domestication&Foreignization36

4.4 Translator's Role in Politics38

4.5 Political Functions of Translation41

Chapter 5 Translation in Cultural Studies44

5.1 Cultural Studies44

5.2 Cultural Studies&Translation46

5.3 The Post-colonial Translation48

5.4 The Descriptive Studies of Translation50

Chapter 6 Translation in Globalization54

6.1 Diversity&Identity54

6.2 The West&the Rest55

6.3 Translation or Transculturation56

6.4 Universalism or Hegemonism57

6.5 Cross-border Translation58

6.6 The Dream of Global Translation65

Chapter 7 Translation in Society67

7.1 The Norms Theory67

7.2 Classification of Norms69

7.3 Pierre Bourdieu's Field Theory71

7.4 Capital,Illusio&Habitus73

7.5 Interaction of Society with Translation76

Chapter 8 Translation in Virtual Communities80

8.1 Virtuality&Actuality80

8.2 The Notion of Community81

8.3 Core Elements of Virtual Communities84

8.4 Virtual Translation Communities88

8.5 Benefits and Drawbacks89

8.6 Towards a Community of Sharing89

Chapter 9 Translation in Environments92

9.1 Adaptation Theory92

9.2 Variability,Negotiability&Adaptability92

9.3 The Four Investigations94

9.4 Utterer,Interpreter&Pragmatics96

9.5 Translation as Adaptation&Selection99

9.6 Relevance Theory101

9.7 Ostensive-Inferential Model103

9.8 Context,Adaptation&Translation104

Chapter 10 Translation in Biology106

10.1 A Definition of the Memes106

10.2 Popperian Worlds&the Memes108

10.3 Translation&Memes110

10.4 Translation Memes in China114

Chapter 11 Translator Ethics117

11.1 Ethics Theory117

11.2 Traduttore,Traditore118

11.3 Ethics as a Professional Concern120

11.4 Translators&Suspicion121

11.5 Translation Rules as Ethical Decisions123

11.6 Reflections on Ethical Problems125

Chapter 12 Equivalence in Translation126

12.1 Language&Translation126

12.2 Translation&Meaning:Sapir-Whorf Hypothesis128

12.3 Equivalence in Controversy131

12.4 Equivalent Translating Strategies133

Chapter 13 Strategies of Prose&Poetry Translation136

13.1 Indeterminacy in Translation136

13.2 Solutions of Prose Translation138

13.3 Solutions of Poetry Translation143

13.4 Analysis and Strategies of Fiction Translation146

13.5 Classical Prose&Poems Translated into English147

Chapter 14 Textual Analysis of Translation152

14.1 Text in Translation152

14.2 Text Types153

14.3 Textual Analysis156

14.4 Semantic,Syntactic&Pragmatic Analysis157

14.5 Cohesion&Coherence Analysis160

Chapter 15 Quality Control in Translation164

15.1 The Making of a Translator164

15.2 Translation Styles with Human Force165

15.3 Translation Styles Based on Techniques167

15.4 Translation with Machines172

Reference174

Appendix 1 Transplantation,Transformation&Transmutation:Translation of Concepts in Heterogeneous Cultural Communications190

Appendix 2 American Translator Association Code of Ethic and Professional Practice204

Appendix 3 Samples of Translation Contracts210

热门推荐