图书介绍

朱生豪莎剧翻译经典化研究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

朱生豪莎剧翻译经典化研究
  • 段自力著 著
  • 出版社: 杭州:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308143868
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:298页
  • 文件大小:58MB
  • 文件页数:318页
  • 主题词:莎士比亚,W.(1564~1616)-戏剧-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

朱生豪莎剧翻译经典化研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

第一节 研究背景1

第二节 研究现状3

第三节 研究的目标、重点和难点8

第四节 研究模式和研究方法9

一、研究模式9

二、研究方法9

第五节 研究意义13

第六节 研究的理论基础:经典化的相关理论问题15

第七节 章节安排23

第二章 传播和接受:朱译莎剧经典化的外因26

第一节 传播:出版、演出和教育27

一、出版概略27

二、演出概略32

三、教材采用33

第二节 阅读:大众读者的接受33

一、读者数量及评价33

二、读者评价举隅38

第三节 译评:专家学者的接受40

一、赞赏性译评40

二、批评性研究42

第四节 校改:一种罕见的接受现象45

一、漏译与补译:数量分布及内容46

二、校译:数量、内容和方式53

第五节 传播和接受与朱译莎剧经典化的关系70

第三章 译文押韵与节奏的音乐性及功能:朱译莎剧经典化的内因之一77

第一节 译文押韵的普遍性77

一、韵诗与歌谣78

二、散文译文押韵84

第二节 译文节奏91

一、节奏:定义、形式和规律91

二、音顿律节奏94

三、声韵律节奏100

四、套叠的节奏群层108

第三节 译文押韵与节奏的音乐性及功能111

一、音乐性的不似之似112

二、功能的不似之似118

第四节 韵律和节奏与朱译莎剧经典化的关系127

第四章 莎剧人际意义的跨文化建构:朱译莎剧经典化的内因之二129

第一节 人际意义及其跨文化建构130

一、人际意义130

二、人际意义的跨文化建构132

第二节 莎剧称谓的人际意义及其翻译建构133

一、第二人称称谓的人际意义134

二、显化与隐化:第二人称人际意义汉译普遍特征考察135

三、you式及thou式人际意义的跨文化建构138

四、社会称谓名词人际意义的显化建构145

第三节 语气词、语气副词的妙用与莎剧人际意义汉译的跨文化建构147

一、语气词、语气副词及其人际意义功能147

二、朱译莎剧人际意义跨文化建构的普遍特征151

三、朱译莎剧人际意义跨文化建构的译例分析168

第四节 人际意义的建构与朱译莎剧经典化的关系181

第五章 莎剧意象的再现与建构:朱译莎剧经典化的内因之三183

第一节 莎剧的意象183

一、意象的概念183

二、莎剧的意象及其功能187

第二节 意象的再现189

一、意象的再现与背景衬托和戏剧主题的营造189

二、修辞意象的再现与人物心理刻画的再现202

三、神话和宗教意象的再现218

第三节 意象的建构223

第四节 意象的再现和建构与朱译莎剧经典化的关系227

第六章 朱译莎剧经典化的启示:化同和求异与差异的有效翻译、传播及接受230

第一节 朱译莎剧经典化的内在因素:化同与求异230

第二节 朱译莎剧经典化对求异翻译伦理研究的启示236

一、翻译伦理研究概述236

二、化同和求异与差异的有效翻译、传播和接受240

第三节 朱译莎剧经典化对中国文化“走出去”战略的启示246

第四节 本章小结249

第七章 结语251

附录255

附录一 复旦大学图书馆莎剧译本借阅量查询电子邮件255

附录二 复旦大学图书馆莎剧译本借阅量查询结果256

附录三 八部剧本人物译名1954年版朱生豪原译与1978年人民文学版校译对照表260

附录四 八部莎剧中you式和thou式在朱译本中的译文和数量分布表265

附录五 八部莎剧修辞格在朱译本中的译法统计表267

附录六 八部莎剧神话和宗教意象在朱译本中的传承统计表270

附录七 《奥瑟罗》朱译本中的成语与原文对应表279

参考文献284

后记297

热门推荐