图书介绍

聊斋志译 诠释学视阈下的 聊斋志异 翻译研究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

聊斋志译 诠释学视阈下的 聊斋志异 翻译研究
  • 孙雪瑛著 著
  • 出版社: 上海:上海三联书店
  • ISBN:7542656438
  • 出版时间:2016
  • 标注页数:248页
  • 文件大小:28MB
  • 文件页数:263页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

聊斋志译 诠释学视阈下的 聊斋志异 翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

1.1 《聊斋志异》:其书其人,奇人奇书1

1.1.1 浮白载笔成奇书:《聊斋志异》的艺术成就与恒久魅力1

1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松龄的现实之路与奇幻之旅9

1.2 当代《聊斋志异》的传播13

1.2.1 《聊斋志异》经国内媒介的传播13

1.2.2 《聊斋志异》的跨文化传播15

1.2.3 《聊斋志异》在英语世界的传播17

1.3 《聊斋志异》研究概述21

1.3.1 海内外的《聊斋志异》研究21

1.3.2 《聊斋志异》的英译研究23

1.4 本研究概述26

1.4.1 本研究的目的和意义26

1.4.2 本研究的内容及创新27

1.4.3 论文结构与研究方法29

第二章 诠释哲学与翻译研究31

2.1 诠释学溯源与发展31

2.1.1 诠释学溯源31

2.1.2 诠释学的发展轨迹33

2.1.3 伽达默尔与当代哲学诠释学35

2.2 当代哲学诠释学与翻译研究39

2.2.1 诠释学与翻译研究39

2.2.2 伽达默尔的当代哲学诠释学与翻译研究41

第三章 诠释学视阈下的《聊斋志异》多译本现象研究47

3.1 理解的历史性、偏见与多译本现象47

3.1.1 理解的历史性47

3.1.2 理解中的偏见53

3.1.3 多译本现象的诠释学解读57

3.2 《聊斋志异》多译本现象的诠释学探源61

3.2.1 郭实腊的《聊斋志异》译文62

3.2.2 翟理斯译本71

3.2.3 杨宪益戴乃迭译本85

3.2.4 梅丹理梅维恒译本99

第四章 诠释学视阈下的《聊斋志异》英译中的误译现象研究111

4.1 误读与误译111

4.1.1 诠释学视阈下的理解过程111

4.1.2 从误读到误译117

4.2 《聊斋志异》译本中的文化误译现象的诠释学解读134

4.2.1 社会文化负载词的误译136

4.2.2 物质文化负载词的误译156

4.2.3 宗教文化负载词的误译164

4.2.4 语言文化负载词的误译171

4.2.5 生态文化负载词的误译181

4.3 结语185

第五章 诠释学视阈下的《聊斋志异》译者风格研究189

5.1 词汇与句子层面的《聊斋志异》译者风格研究189

5.1.1 四个译本的基本数据情况189

5.1.2 四个译本的词汇长度分布情况191

5.1.3 四个译本的高频词情况193

5.1.4 四个译本的独特词情况199

5.1.5 四个译本的平均句长情况208

5.2 篇章层面的《聊斋志异》译者风格研究209

5.2.1 《聊斋志异》的四个译本在篇章层面的基本数据209

5.2.2 《聊斋志异》四个译本在宏观结构上的差异210

5.3 《聊斋志异》译者风格的诠释学解读213

5.3.1 译者的文化身份与译者风格214

5.3.2 历史文化语境与译者风格220

第六章 结论227

6.1 研究的主要发现与结论227

6.2 研究的局限性和研究展望231

附录235

参考文献242

热门推荐