图书介绍

翻译的要素2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

翻译的要素
  • 崔长青,张碧竹著 著
  • 出版社: 苏州:苏州大学出版社
  • ISBN:7811370050
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:236页
  • 文件大小:68MB
  • 文件页数:246页
  • 主题词:翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译的要素PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一节 翻译理论:翻译为什么不能字字对应?何时直译?何时意译?翻译实作的最小单位是什么?1

第二节 汉译英技巧:怎样翻译中国特色词汇、短语、句子?2

第三节 翻译实践:中国特色词汇、短语、句子例析及练习与参考译文2

第四节 英译汉技巧:在可读性、忠实性间找平衡13

第五节 翻译练习与参考译文15

第一节 翻译理论:什么是惯用语?为什么汉语惯用语的基本特征同英语idiom的特征基本相似?汉语惯用语英译的过程是什么?27

第二节 汉译英技巧:怎样翻译惯用语?29

第三节 翻译实践:中国特色词汇、短语、句子英译练习与参考译文33

第四节 英译汉技巧:在英译汉中,汉语原因与条件在前,结果在后37

第五节 翻译练习与参考译文39

第一节 翻译理论:什么是汉语四字格?翻译汉语四字格有何困难?翻译汉语四字格困难源自何处?为什么说汉语四字格音韵具有不可译性?为什么说汉语重意合,讲究音韵、节奏;英语重形合,音韵、节奏次之?54

第二节 汉译英技巧:翻译汉语四字格有何对策?55

第三节 翻译实践:四字格英译练习与参考译文62

第四节 英译汉技巧:四字格的运用64

第五节 翻译练习与参考译文66

第一节 翻译理论:什么是“语义空缺”?什么是中西言(象)意论?为什么说言(象)意是文化现象?为什么说言(象)意是“破坏”与“再生”?80

第二节 汉译英技巧:什么是增词译法?什么是减词译法?增减原则是什么?增减有哪几种情况?何时何处增减?85

第三节 翻译实践:汉译英增词练习与参考译文92

第四节 英译汉技巧:省略与增补94

第五节 翻译练习与参考译文96

第一节 翻译理论:使汉英翻译极其复杂的原因有哪些?句子内部与外部连接有哪三种方法?为什么说英语重形合,而汉语重意合?114

第二节 汉译英技巧:什么是省略?汉译英何时省略?114

第三节 翻译实践:汉译英省略练习与参考译文117

第四节 英译汉技巧:分句法、无人称句和存现句及被动主动互换119

第五节 翻译练习与参考译文120

第一节 翻译理论:语篇的分类怎样指导翻译实践?什么是语篇的衔接与连贯?怎样才能达到语篇的衔接与连贯?133

第二节 汉译英技巧:什么是层级转换(Rank Shift)?为什么说层级转换和选择译文主语是达到语篇衔接与连贯的手段?哪些因素决定译者进行层级转换?层级转换时应该优先考虑原文内容还是形式?译者应该偏重哪些因素?135

第三节 翻译实践:层级转换实例分析及练习与参考译文135

第四节 英译汉技巧:汉语“铺叙在前,主旨在后”、“低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,后知信息在后”、“确定信息在前,不定信息在后”“先发生在前,后发生在后”原则141

第五节 翻译练习与参考译文142

第一节 翻译理论:尤金·奈达对词性转换所提供的理论依据是什么?153

第二节 汉译英技巧:什么是英语的名词化和汉语的动词化?为什么说汉译英时常常需要变“动”为“静”?154

第三节 翻译实践:汉语与英语词性转换例析154

第四节 翻译实践:词性转换英译练习与参考译文159

第五节 英译汉技巧:词性互换161

第六节 翻译练习与参考译文166

第一节 翻译理论:翻译应注意的4Cs指的是什么?178

第二节 汉译英技巧:为什么变换主语是达到连贯和衔接的手段?179

第三节 翻译实践:变换译文主语、摆脱原文束缚例析及练习与参考译文180

第四节 英译汉技巧:定语从句的译法188

第五节 翻译练习与参考译文190

第一节 翻译理论:翻译技巧有何原则?翻译是一个什么样的过程?翻译不同文体时需要注意哪些不同意义?如何提高翻译表达能力?201

第二节 汉译英技巧:汉语连谓式与兼语式英译有何对策?汉语连谓式有何特点?如何翻译汉语连谓式?202

第三节 翻译实践:汉语连谓式与兼语式英译例析及练习与参考译文203

第四节 英译汉技巧:英语省略与汉语重复、英语替代与汉语重复、英译与汉语搭配207

第五节 翻译练习与参考译文209

第一节 翻译理论:什么是抽象定义?如何翻译抽象定义?220

第二节 汉译英技巧:什么是正说和反说?如何翻译正说和反说?221

第三节 翻译实践:正说和反说练习与参考译文221

第四节 英译汉技巧:正说和反说222

第五节 翻译练习与参考译文224

热门推荐