图书介绍
普希金全集 2 抒情诗2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- (俄)普希金著;沈念驹,吴笛主编 著
- 出版社: 杭州:浙江文艺出版社
- ISBN:9787533935474
- 出版时间:2012
- 标注页数:610页
- 文件大小:35MB
- 文件页数:635页
- 主题词:俄罗斯文学-近代文学-作品综合集;抒情诗-诗集-俄罗斯-近代
PDF下载
下载说明
普希金全集 2 抒情诗PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
1824 南方3
“皇宫前肃立的卫兵睡意蒙眬”&杜承南译3
给达维多夫(“不行呵,我的胖子阿里斯吉普”)&杜承南译7
普罗塞耳皮娜&杜承南译8
“一切都已结束……”&杜承南译10
“你受谁的派遣……”&杜承南译10
致海船&查良铮译12
“主宰田原树林山峦的诸位和平的神啊”&乌兰汗译12
讥沃隆佐夫①&查良铮译13
“爱情栖息之所……”&乌兰汗译14
1824 米哈伊洛夫斯克17
致武尔弗函摘抄(“你好,武尔弗,我的朋友!”)&杜承南译17
致雅济科夫(米哈伊洛夫斯克,1824)&杜承南译18
书商和诗人一席谈&杜承南译20
致大海&杜承南译29
阴险&杜承南译32
给巴赫奇萨拉伊宫的喷泉&杜承南译34
葡萄&杜承南译35
“呵,我披枷戴锁……”&杜承南译35
“夜晚的和风……”&杜承南译36
“阴沉的白昼已逝……”&杜承南译37
仿古兰经(献给普·亚·奥西波娃)&杜承南译39
“你憔悴无语……”&杜承南译48
给恰阿达耶夫(“为什么要这冷漠的疑团”)&杜承南译49
朔风&杜承南译50
“就算我已赢得美人的垂青”&杜承南译51
再次寄语书刊检查官&杜承南译52
克娄巴特拉&谷羽译55
“季姆科夫斯基身为主宰……”&谷羽译59
致奥利扎尔伯爵(“歌手啊!自古以来……”)&谷羽译59
致普列特尼奥夫信函摘抄(“你出版了我叔父的诗歌”)&谷羽译61
“沙皇的黑教子忽然想结婚”&谷羽译62
“图——是对的……”&杜承南译62
“威严的女性让我可怜”&谷羽译63
“年轻的美人儿……”&谷羽译65
“这个吹毛求疵的批评家”&谷羽译66
“我们列祖列宗的剽悍伙伴”&谷羽译66
“对甜蜜希望的呼唤报以轻蔑”&谷羽译67
致萨布罗夫(“萨布罗夫,你竟敢诽谤……”)&谷羽译68
给婴儿&谷羽译69
“丽莎对恋爱深怀恐惧”&谷羽译70
致罗德江科信函摘抄(“宽恕我,乌克兰的智慧大师”)&谷羽译70
寄语列·普希金(“怎么样?可有葡萄美酒?”)&谷羽译71
“毗连的小屋有一道隔山”&谷羽译72
断章&谷羽译73
182577
焚烧的情书&乌兰汗译77
“有一次,沙皇得到人报信”&查良铮译78
给朋友们&乌兰汗译79
“《欧罗巴》用不着叹气”&查良铮译79
颂诗(呈德·伊·赫沃斯托夫伯爵阁下)&乌兰汗译80
松明活着,活着!&乌兰汗译83
给柯兹洛夫(“歌手啊,当我们的人世……”)&乌兰汗译84
渴望荣誉&乌兰汗译85
根据爪子可以认出狮子来&乌兰汗译86
给普·亚·奥西波娃(“我也许不会再享有多少……”)&乌兰汗译87
“保护我吧,我的护身法宝”&乌兰汗译88
安德烈·谢尼耶(献给尼·尼·拉耶夫斯基)&乌兰汗译89
致罗德江科(“你本来答应要跟我……”)&乌兰汗译98
致凯恩(“我记得那美妙的瞬间”)&乌兰汗译100
“如果生活将你欺骗”&乌兰汗译101
饮酒歌&乌兰汗译102
给H.H.(并赠她以涅瓦文集)&查良铮译103
萨福&乌兰汗译103
“草原上最后几朵花儿”&乌兰汗译104
十月十九日&乌兰汗译104
建议&乌兰汗译111
运动&乌兰汗译112
夜莺与布谷鸟&乌兰汗译112
友谊&查良铮译113
“为了怀念你,我把一切奉献”&乌兰汗译113
浮士德一幕(在海岸上。浮士德及靡非斯特)&查良铮译114
冬天的夜晚&乌兰汗译121
“欲望之火在血液中燃烧”&乌兰汗译122
“我姐姐家的花园”&乌兰汗译123
暴风雨&乌兰汗译124
“我爱你们那莫名的朦胧”&王守仁译124
小说家与诗人&乌兰汗译126
“虽然在命名日写几行诗……”&查良铮译126
“你怎么了,告诉我,小兄弟?”&查良铮译127
译自葡萄牙文(“黄昏的星刚刚升起”)&查良铮译128
贞女(第一歌的开端)&乌兰汗译130
“我们害怕与你为邻”&乌兰汗译131
“我们的友人菲塔……”&乌兰汗译132
“当绚烂夺目的玫瑰……”&金志平译132
“玫瑰刚刚凋谢”&乌兰汗译133
关于浮士德的诗的构思的提纲&乌兰汗译134
“我见过你那金色的春天”&乌兰汗译137
“姐姐,为了亲情……”&乌兰汗译138
“月光皎洁……”&乌兰汗译138
“为皮鞭与抽条说情者”&乌兰汗译139
“俄罗斯语言罹了病”&乌兰汗译140
“天上忧郁的月亮”&乌兰汗译140
摘自致维亚泽姆斯基函(“你是讽刺作家,你是爱情诗人”)&乌兰汗译141
摘自致维亚泽姆斯基函(“在乡间,过着斋戒的生活”)&查良铮译141
“沙皇皱起眉头”&乌兰汗译142
“我自愿摆脱了连篇的废话”&乌兰汗译143
译自伏尔泰&乌兰汗译144
“在哪一个星座下”&乌兰汗译145
致安娜·武尔弗(“唉!我何苦把自己的情爱……”)&乌兰汗译146
断章&乌兰汗译146
1826151
致巴拉丁斯基(“你那篇故事中的每首诗,如同……”)&乌兰汗译151
致吉娜(“我说,吉娜,我劝您:尽情嬉戏”)&魏荒弩译151
译自阿里奥斯托(《ORLANDO FURIOSO》CANTO ⅩⅩⅢ)&李海译152
“在自己祖国的蓝天下……”(抄自“爱情篇”)&魏荒弩译158
致维亚泽姆斯基(抄自“友情篇”)&魏荒弩译159
致雅济科夫(“雅济科夫,是谁给了你启示……”)&魏荒弩译159
斯金卡·拉辛之歌&魏荒弩译160
承认&魏荒弩译163
先知&魏荒弩译165
给叶·亚·蒂玛舍娃&查良铮译167
致普欣(“我的第一个朋友,我的最珍贵的朋友”)&戈宝权译168
斯坦司(“殷切期待着光荣和仁慈”)&魏荒弩译169
答Φ.T.***(“不,她不是切尔克斯姑娘”)&魏荒弩译170
冬天的道路&魏荒弩译171
在犹太人家的破屋里&乌兰汗译172
致**(“你就是圣母,毫无疑问”)&魏荒弩译174
摘自致韦利科波利斯基函(“我又该和你算一笔账了”)&查良铮译175
“只要双唇娓娓动听地把你提及”&乌兰汗译175
“祝这对美满的青年家庭”&乌兰汗译176
给奶娘&戈宝权译178
函索波列夫斯基摘录&查良铮译179
断章&乌兰汗译180
1820—1826185
“我在海滨神树林沉睡的地方”&乌兰汗译185
记赫沃斯托夫伯爵译的悲剧一书(书内刊有科洛索娃的剧照)&乌兰汗译185
“您处处不走运”&乌兰汗译186
“啊,烈火熊熊的讽刺的诗神”&乌兰汗译186
讥亚历山大一世&乌兰汗译187
“巴拉丁斯基在幻想什么”&乌兰汗译188
1827191
“在西伯利亚矿山的深处”&卢永译191
夜莺与玫瑰&戈宝权译192
讽刺短诗(摘自一本诗集)&卢永译193
“有一枝珍奇的玫瑰”&查良铮译193
给叶·尼·乌沙科娃(“古时候常常这样,一旦……”)&卢永译194
给吉·亚·沃尔康斯卡娅公爵夫人&卢永译195
给叶·尼·乌沙科娃(“虽然距离您很远很远”)&卢永译196
三注清泉(“在平静、凄凉和一望无边的草原上”)&戈宝权译196
阿里翁&卢永译197
给莫尔德维诺夫(“在冷凄的晚年,叶卡捷琳娜……”)&魏荒弩译198
天使&卢永译199
“什么样的夜呵……”&卢永译200
给基普连斯基(“反复无常的时髦的宠儿”)&卢永译203
给叶·尼·卡拉姆津娜的颂歌&卢永译204
诗人(“当阿波罗还没有要求诗人……”)&卢永译204
“在黄金的威尼斯统治着的地方附近”&卢永译205
译自阿尔菲耶里&卢永译206
给杰尔维格的信(“请收下这副颅骨,杰尔维格”)&卢永译207
“贵族的马厩哪儿都很漂亮”&卢永译214
“诗人在显贵的金色的圈子里”&卢永译215
“在猎人喜爱的卡里亚小树林里……”&卢永译216
一八二七年十月十九日(“愿上帝保佑你们,我的朋友”)&查良铮译216
护符&卢永译217
题帕维尔·维亚泽姆斯基纪念册&卢永译219
“春天,春天,恋爱的季节”&卢永译219
“呵你,是你促成……”&卢永译220
“我知道那个地域……”&卢永译220
“皮条客闷闷不乐地坐在桌边”&卢永译221
驳贝朗瑞&卢永译224
“钟爱忠贞的象征”&卢永译226
1828229
给朋友们(“不,我不是一个佞人,虽然……”)&苏杭译229
致《讽赌徒》一诗作者韦利科波利斯基函(“我们的道德家,是否如此”)&查良铮译231
“自从异教徒受到条顿人血洗”&谷羽译233
“有谁知道那个地方……”&苏杭译235
给弗·谢·菲里蒙诺夫(为收到他的长诗《红色的尖帽》而作)&查良铮译238
献给道先生(“为什么你那神奇的铅笔……”)&苏杭译239
回忆(“当喧闹的一天为凡人而沉寂下来”)&苏杭译240
你和您&查良铮译241
“枉然的馈赠……”&苏杭译241
给伊·瓦·斯辽宁(“我不爱时髦的纪念册”)&查良铮译242
“冷风还在飕飕地吹着”&查良铮译243
“年轻的小牡马呀”&苏杭译244
她的眼睛&苏杭译245
“美人儿,不要在我的面前再唱……”&戈宝权译246
致雅济科夫(“我早就准备看你一趟”)&查良铮译247
肖像(“她有一颗燃烧的心灵”)&苏杭译248
知己&苏杭译249
“被你那缠绵悱恻的梦想……”&苏杭译249
预感&查良铮译250
溺鬼(民间故事)&苏杭译251
“诗韵啊,清脆悦耳的朋友”&苏杭译255
“一只乌鸦向另一只乌鸦飞翔”&苏杭译257
“豪华的京城,可怜的京城”&苏杭译258
一八二八年十月十九日(“竭诚地向上帝做完了祈祷”)&苏杭译259
“喷泉发出沁人心脾的凉爽”&苏杭译259
毒树&苏杭译261
答卡杰宁(“热情的诗人啊,你枉然地……”)&苏杭译263
答安·伊·戈托夫佐娃&苏杭译264
一朵小花儿&苏杭译265
诗人和群氓&苏杭译266
“我原先那样……”&魏荒弩译269
为婴儿题的墓志铭&顾蕴璞译269
“唉,爱情的絮絮的谈心……”&查良铮译270
给尼·德·基谢廖夫(“请到别的国度去寻找健康和自由”)&苏杭译271
基尔查里&谷羽译271
“费奥多罗夫”&谷羽译272
安·彼·凯恩纪念册上的题诗&乌兰汗译272
“我出生的时候先天不足”&谷羽译274
“大胡子村长阿甫杰依”&谷羽译275
“我的心随着涅蒂……”&乌兰汗译275
“多么快啊……”&查良铮译276
“利欣斯基完蛋了”&谷羽译277
“谢世者舞文弄墨身材消瘦”&谷羽译277
断章&谷羽译278
1829283
给伊·尼·乌沙科娃&顾蕴璞译283
给叶·彼·波尔托拉茨卡娅(“假如上帝把我们赦免”)&查良铮译284
“当驱车驶近伊若雷站”&顾蕴璞译284
征兆&顾蕴璞译286
文坛消息&查良铮译287
嘲讽短诗(“因杂志而残酷地受到侮辱”)&李海译288
“诗人贺拉斯兼赌徒啊”&查良铮译289
讽刺短诗(“古代的糟老太婆夫斯基……”)&查良铮译289
“谁在雪原培植……”&顾蕴璞译290
“夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈”&顾蕴璞译290
给一位卡尔梅克女郎&顾蕴璞译291
“世间有个贫寒的骑士”&顾蕴璞译292
译自哈菲兹的诗(幼发拉底河畔的军营)&顾蕴璞译295
奥列格的盾&顾蕴璞译296
“当我用这匿名的讽刺诗……”&顾蕴璞译297
“你跟漂亮的傻姐儿们厮混……”&乌兰汗译298
鞋匠(寓言)&顾蕴璞译299
顿河&顾蕴璞译300
途中怨&丘琴译301
“冬天。我们在乡下该做什么?”(11月2日)&顾蕴璞译302
冬天的早晨&顾蕴璞译304
讽刺短诗(“白发的嘶嘶托夫!你光辉的统治……”)&查良铮译306
讽刺短诗(“小顽童把颂神诗呈给菲伯”)&查良铮译306
“我爱过您……”&顾蕴璞译307
“我们走吧……”&顾蕴璞译308
“不论我漫步在喧闹的大街”&顾蕴璞译309
高加索&顾蕴璞译310
雪崩&顾蕴璞译311
勇士&顾蕴璞译313
卡兹别克山上的寺院&顾蕴璞译314
昆虫集锦&顾蕴璞译315
“当鼓噪一时的流言蜚语”&顾蕴璞译316
题征服者的半身雕像&顾蕴璞译317
“祝愿你去建立新的功勋”&李海译317
“迷人的雅典城的克里顿”&李海译318
戏题《涅瓦文集》中刊登的《叶甫盖尼·奥涅金》插图&李海译319
“我们又赢得了尊严荣誉”&李海译320
“集合号在响……”&查良铮译322
“期望得到我的蔑视”&李海译322
“我也当过顿河哥萨克”&顾蕴璞译323
“一份全然不是欧罗巴的杂志”&李海译324
“叶莲娜,为何如此惧怕”&李海译324
“白肋花喜鹊喳喳叫”&李海译325
皇村回忆&顾蕴璞译325
“啊,福玻斯……”&李海译329
“捷列克奔流在两山峭壁间”&李海译330
“又可怕又烦人”&顾蕴璞译331
断章&李海译332
1830337
库克罗普斯&丘琴译337
“我的名字对于你有什么意义?”&丘琴译337
回答(“我的女神啊,我认出了你!”)&丘琴译338
“在欢娱或者百无聊赖的时刻”&丘琴译339
十四行诗(“严肃的但丁对十四行诗没瞧不起”)&丘琴译341
讽刺短诗(“你的不幸,不在于你是波兰佬”)&丘琴译342
致达官贵人(莫斯科)&丘琴 刘光杰译343
新居&查良铮译348
“当我紧紧拥抱着……”&丘琴译349
致诗人(十四行诗)&戈宝权译350
圣母(十四行诗)&丘琴译351
鬼怪&丘琴译352
哀歌(“想起过去荒唐岁月的那种作乐”)&丘琴译354
答无名氏&丘琴译355
皇村雕像&丘琴译356
少年&丘琴译357
诗韵(“不眠的回声女神踯躅在宾内河畔”)&丘琴译357
题《伊利昂纪》的翻译&查良铮译358
工作&丘琴译358
“聋子拉着聋子……”&丘琴译359
告别(“最后一次了,在我的心头……”)&查良铮译359
少年侍从,或快满十五周岁&丘琴译360
“我的红光满面的批评家……”&丘琴译362
“我在这儿,伊涅季丽雅”&丘琴译363
讽刺短诗(“阿甫杰依·符留加林,可悲的……”)&丘琴译364
招魂&丘琴译365
“如今,加吾尔们是在歌颂……”&查良铮译366
“我的结拜兄弟”&丘琴译368
写于不眠之夜的诗&丘琴译370
英雄&丘琴译371
“我记得早年的学校生活”&丘琴译375
“你离开了这异邦的土地”&丘琴译378
译自白瑞·康瓦尔(“为你的健康干杯,玛丽”)&丘琴译379
梅多克(梅多克在瓦尔雷)&丘琴译380
“面对着一个西班牙贵妇”&丘琴译381
我的家世&丘琴译382
茨冈(译自英诗)&丘琴译387
“灌木在喧响……”&查良铮译388
“孩子们,你们快来观看”&丘琴译388
“两种情感对我们异常亲切”&丘琴译389
“有时候,当往事的回忆……”&查良铮译390
断章&丘琴译391
“为他朗读了几首诗”&丘琴译392
断章&丘琴译393
1831397
“在这神圣的坟墓之前……”&顾蕴璞译397
给诽谤俄罗斯的人们&顾蕴璞译398
波罗金诺周年纪念&顾蕴璞译401
回声&戈宝权译405
“皇村学校愈是频繁地……”&顾蕴璞译406
摘自致维亚泽姆斯基的信&李海译408
致阿·奥·罗谢特短笺摘抄(“我从您那儿知道了华沙就擒”)&顾蕴璞译408
断章&李海译409
1832413
“我们又向前走……”&谷羽译413
给侍童(译自卡图卢斯)&谷羽译416
“在上流社会和宫廷……”&谷羽译416
题安·达·阿巴梅列克郡主的纪念册&查良铮译417
给格涅季奇(“你独自与荷马长时间地谈心”)&谷羽译418
美人(“她的一切都和谐、珍异……”)&查良铮译419
给(“不,不,我不该,不敢,也不能……”)&查良铮译420
纪念册题词(“受着命运的专制的迫害”)&查良铮译421
纪念册题词(“很久以来,我的笔墨……”)&查良铮译421
“我想使自己心灵振奋”&谷羽译422
仿古诗&王守仁译423
“快乐的葡萄之神”&王守仁译424
1833429
“宴饮不要过度……”&王守仁译429
酒(开俄斯岛人伊翁)&王守仁译429
骠骑兵&王守仁译430
“亲家伊凡,只要酒盏一举”&王守仁译435
布德累斯和他的儿子们&王守仁译437
督军&王守仁译439
“要不是一颗热切渴望的心……”&王守仁译442
秋(断章)&王守仁译443
“天保佑,可别让我发疯”&王守仁译448
“噢,君主的后裔梅采纳斯”&王守仁译449
“沙皇看见自己面前……”&王守仁译450
“啊,法兰西一群诗匠的严峻的法官”&查良铮译451
“白云如微风吹起的涟漪……”&王守仁译453
“听,炮声轰隆!”&王守仁译454
“小铃铛在丁零”&王守仁译454
一报还一报&王守仁译455
断章&王守仁译457
1834461
“我的朋友,时不我待……”&李海译461
“他曾经生活在我们中间”&李海译462
“我在忧伤的惊涛骇浪中成长”&李海译463
“维苏威火山开口……”&李海译463
“我郁郁地站在坟地上”&查良铮译464
西斯拉夫人之歌&李海译465
“青青的山上……”&李海译507
“缅科&维乌奇给兄弟”&李海译508
1835511
阿那克里翁诗选译&陈馥译511
“妒忌的少女失声痛哭……”&陈馥译513
统帅&陈馥译513
乌云&陈馥译516
谢尼耶的诗(“一幅浸透了毒血的披巾”)&陈馥译517
罗德里戈&陈馥译518
“是哪位神祇给我送回……”&陈馥译523
香客&陈馥译525
“我又重游……”&陈馥译528
“我以为,此心已失去……”&陈馥译531
讽卢库尔病愈(仿拉丁诗)&陈馥译531
彼得一世的盛宴&陈馥译534
仿阿拉伯诗(“可爱的少年,娇嫩的少年”)&陈馥译536
“敦杜科夫公爵主持……”&陈馥译537
“提琴家来找阉人歌手”&陈馥译537
“秋天,我的闲暇时刻”&陈馥译538
“哦,贫穷!我终于牢牢记住……”&陈馥译539
“你若有机会走远一点”&陈馥译540
“亚述大君尼布甲尼撒……”&陈馥译541
“人们会窃笑着对我说道”&陈馥译542
“姑娘,你没看见吗?”&陈馥译543
断章&乌兰汗译544
1836549
给丹·瓦·达维多夫(“歌手,英雄,我向你致敬!”)&陈守成译549
给一位艺术家&陈守成译550
尘世的权力&陈守成译551
仿意大利十四行诗(“当叛徒门生挣脱圣树的时候”)&陈守成译552
“我白白地跑向锡安山的山巅”&陈守成译552
译自宾德蒙蒂(“我不重视那种叫得山响的权利”)&陈守成译553
“隐居的神父和贞洁的修女……”&陈守成译554
“当我在城郊沉思地徘徊”&陈守成译555
“我给自己建起了一座非手造的纪念碑”&陈守成译556
“回首往昔:我们青春的节庆……”&陈守成译557
题投钉者雕像&陈守成译561
题玩骰者雕像&陈守成译561
“晚上列拉出走”&陈守成译562
“从西方的海疆到东方的国门”&乌兰汗译562
“你是繁重脑力创作的鉴赏者”&乌兰汗译563
“阿尔丰斯纵身上了马”&乌兰汗译564
“笼中黄雀悬我头上”&乌兰汗译566
1827—1836569
给俄国的海斯涅尔&查良铮译569
黄金与宝剑&魏荒弩译570
“不知在哪儿,但不在这里”&查良铮译570
“你的推测——纯粹是胡诌”&乌兰汗译571
“等我在普列奇斯琴卡街头暗处”&乌兰汗译571
“为什么我把她痴爱?”&乌兰汗译572
“不,我不珍惜那种躁动的欢愉”&乌兰汗译573
“你靠教育照亮了自己的理智”&乌兰汗译574
“啊,不,生活没有使我厌倦”&乌兰汗译575
断章&乌兰汗译576
序曲&乌兰汗 金志平译579
有待考证的诗作583
“告诉我……”&吴笛译583
“我歌颂托利获胜的战斗”&吴笛译583
致两个亚历山大·巴甫洛维奇&吴笛译584
加拉尔和加尔维娜&吴笛译584
不幸诗人的忏悔&吴笛译588
生活的目的&吴笛译595
樱桃&吴笛译597
丘赫尔别凯的遗嘱&吴笛译602
讥西皮亚金将军的婚礼&吴笛译602
讥阿拉克切耶夫&吴笛译603
“晚饭我吃得过多”&吴笛译603
“我们要使善良的公民开心一阵”&吴笛译604
致娜简卡&吴笛译604
“当整个世界停滞不前”&吴笛译605
关于自己&吴笛译605
题莫洛斯特沃夫肖像&吴笛译605
“将来也总是如同过去”&吴笛译606
答康·登博罗夫斯基&吴笛译606
答格涅季奇&吴笛译607
福季与奥尔洛娃伯爵夫人的交谈&吴笛译607
致奥尔洛娃-契斯缅斯卡娅公爵夫人&吴笛译608
讥福季&吴笛译608
“神圣的上帝的侍者”&吴笛译608
摘自致维格尔的信&吴笛译609
“走散在异教的城市”&吴笛译609
致索·亚·乌鲁索娃公爵小姐&吴笛译610
热门推荐
- 3426393.html
- 343045.html
- 1656486.html
- 1003984.html
- 2279083.html
- 2296076.html
- 139583.html
- 1495180.html
- 3561099.html
- 1300664.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3012033.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2163633.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3534479.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2787817.html
- http://www.ickdjs.cc/book_437713.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1304015.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1060287.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2175538.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2874107.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1723116.html