图书介绍

在路上 原稿本 英文2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

在路上 原稿本 英文
  • (美)凯鲁亚克著 著
  • 出版社: 上海:上海译文出版社
  • ISBN:9787532756223
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:356页
  • 文件大小:17MB
  • 文件页数:427页
  • 主题词:英语-语言读物;长篇小说-美国-现代

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

在路上 原稿本 英文PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1课体悟全译1

1.1课前实践1

1.1.1 A Speech Delivered by US Presi-dent Obama1

1.1.2 Trademarks2

1.1.3 Definition of Translation2

1.2全译知识 翻译概说3

1.2.1翻译3

1.2.2全译4

1.3全译窍门4

1.3.1变重形为重意4

1.3.2同义选择艺术5

1.3.3化解形义矛盾6

1.3.4善用流水句6

1.4主题知识7

1.4.1说“翻”解“译”7

1.4.2翻译是艺术7

1.4.3翻译学是科学8

1.4.4翻译的相关释义8

1.4.5翻译核心术语10

1.4.6缩略语12

1.5比读体悟13

1.5.1 Seeing the Wind13

1.5.2 Rural Life in England15

1.5.3 Copernicus and Modern Science15

1.5.4 Felicia's Joueyey16

1.6课后练习17

1.6.1分析题17

1.6.2实训题17

1.6.3思考题18

第2课休闲娱乐19

2.1课前实践19

2.1.1 International Kissing Day19

2.1.2 British Pubs20

2.1.3 What the Way You Walk Can Re-veal About You20

2.1.4 The Quest for Extraterrestrial Intel-ligence20

2.2全译知识 翻译分类21

2.2.1二分法21

2.2.2多分法21

2.3全译窍门21

2.3.1增加幽默21

2.3.2用词通俗22

2.3.3绘声绘色22

2.3.4再现口吻22

2.3.5有板有眼23

2.4主题知识23

2.4.1酒吧23

2.4.2食品24

2.4.3美容25

2.4.4游乐场26

2.4.5网络27

2.4.6缩略语28

2.5比读体悟29

2.5.1 Love in the Sunset29

2.5.2 Kung Fu Panda: American Invasionof Chinese Culture?30

2.5.3 U.S.Film Producers Are Engaging the Chinese31

2.5.4 How I Stole a Yale Chair32

2.5.5 The Flight from Marriage33

2.6课后练习34

2.6.1分析题34

2.6.2实训题34

2.6.3思考题34

第3课医疗保健36

3.1课前实践36

3.1.1 Gastropin36

3.1.2 Wine and Health37

3.1.3 What We Still Don't Know About AIDS37

3.2全译知识 全译极似律38

3.2.1意似38

3.2.2形似39

3.2.3风格似39

3.3全译窍门40

3.3.1冠名术语要译名40

3.3.2词义引申41

3.3.3长句翻译抓主干41

3.3.4说明书翻译42

3.4主题知识44

3.4.1医疗部门44

3.4.2医务人员45

3.4.3诊断治疗46

3.4.4常用词缀48

3.5比读体悟49

3.5.1 When to See a Doctor49

3.5.2 ABC OF AIDS50

3.5.3 Brain Chemistry51

3.5.4 Maintain a Healthy Weight51

3.6课后练习52

3.6.1分析题52

3.6.2实训题52

3.6.3思考题53

第4课婚姻家庭54

4.1课前实践54

4.1.1 American Marriage54

4.1.2 An Excerpt from a Letter by Emily Dickinson to Her Brother Austin Dickinson55

4.1.3 After The Rice Is Thrown55

4.2全译知识 全译原则56

4.2.1语用第一原则56

4.2.2语义第二原则56

4.2.3语形第三原则57

4.3全译窍门57

4.3.1称谓有别57

4.3.2“死”之活译58

4.3.3看女译词58

4.3.4爱情谚语妙译58

4.3.5 party汉译知多少59

4.4主题知识59

4.4.1婚姻59

4.4.2家庭60

4.4.3缩略语61

4.5比读体悟62

4.5.1 An Irish Wedding62

4.5.2 Divorce: Balance of Power63

4.5.3 What Is Happiness?64

4.5.4 Of Marriage and Single Life66

4.6课后练习67

4.6.1分析题67

4.6.2实训题67

4.6.3思考题67

第5课历史文化69

5.1课前实践69

5.1.1 The Development of Civilization69

5.1.2 The Paradox of Our Time70

5.1.3 Why Do We Study History?70

5.2全译知识 全译标准71

5.2.1语形极似71

5.2.2语义极似72

5.2.3语用极似72

5.3全译窍门73

5.3.1人名译趣73

5.3.2译出名词的动感73

5.3.3仿译造新词74

5.3.4典故精译74

5.4主题知识75

5.4.1历史专名75

5.4.2文化名人77

5.4.3缩略语79

5.5比读体悟80

5.5.1 The Beginning of the Universi in the Renaissance80

5.5.2 Antony and Cleopatra80

5.5.3 A City on a Human Scale—Copen- hagen81

5.5.4 A Noble Gift82

5.5.5 Jazz82

5.6课后练习83

5.6.1分析题83

5.6.2实训题83

5.6.3思考题83

第6课旅游85

6.1课前实践85

6.1.1 Athens85

6.1.2 Stockholm86

6.1.3 Italy—A Beautiful and Charming Land86

6.1.4 San Francisco86

6.2全译知识 全译过程87

6.2.1全译宏观过程87

6.2.2全译微观过程87

6.3全译窍门88

6.3.1使用行话88

6.3.2简洁达意88

6.3.3化静为动88

6.3.4化实为虚89

6.3.5化简为美90

6.4主题知识90

6.4.1旅游用语90

6.4.2外国名胜92

6.4.3公示语92

6.4.4缩略语93

6.5比读体悟94

6.5.1 Oriental Tour&Travel94

6.5.2 Day 1 New York-Philadelphia-Wash- ington D.C.94

6.5.3 Disneyland—Happiest Place on Earth95

6.5.4 Romantic Paris96

6.6课后练习98

6.6.1分析题98

6.6.2实训题98

6.6.3思考题98

第7课资源环保100

7.1课前实践100

7.1.1 America's commitment to Address- ing Climate Change100

7.1.2 Hydrology and Water Resources Program101

7.1.3 Obama and His Offshore Drilling101

7.2全译知识 全译策略102

7.2.1直译102

7.2.2意译102

7.3全译窍门103

7.3.1标语汉译大众化103

7.3.2善用搜索引擎103

7.3.3巧用平行文本104

7.3.4必要的加注104

7.3.5力避欧化105

7.4主题知识105

7.4.1空气与气候105

7.4.2土地与森林106

7.4.3水资源106

7.4.4化学用品与有毒物品107

7.4.5污染与环保107

7.4.6能源与可持续发展108

7.4.7灾难与应急措施108

7.4.8缩略语109

7.5比读体悟110

7.5.1 Ecological System110

7.5.2 Soil and Livelihoods Erode Without Trees111

7.5.3 Wildlife Conservation113

7.5.4 The Water and Energy Link114

7.6课后练习115

7.6.1分析题115

7.6.2实训题116

7.6.3思考题116

第8课新闻媒体117

8.1课前实践117

8.1.1 Poorest Poor in US Hits New Re- cord: 1 in 15 People117

8.1.2 Baidu Goes English With Bing Deal118

8.1.3 Major Earthquake Tsunami Hit Ja- pan118

8.1.4 European Union Leaders Meeting in Brussels118

8.2全译知识 全译单位119

8.2.1词119

8.2.2短语119

8.2.3小句120

8.2.4复句120

8.2.5句群120

8.3全译窍门121

8.3.1标题巧夺目121

8.3.2导语要中的121

8.3.3字幕巧译123

8.3.4图片文字翻译123

8.4主题知识123

8.4.1报刊类型与栏目123

8.4.2新闻124

8.4.3名报名刊125

8.4.4缩略语126

8.5比读体悟127

8.5.1 Hard News127

8.5.2 Soft News128

8.5.3 Investigative Reports130

8.5.4 Who Killed the Newspaper?131

8.6课后练习133

8.6.1分析题133

8.6.2实训题133

8.6.3思考题133

第9课国际贸易135

9.1课前实践135

9.1.1 A Message From Warren E. Buffett135

9.1.2 Multi-national Company136

9.1.3 The Stock Market and Investment136

9.2全译知识 对译136

9.2.1词对译137

9.2.2短语对译137

9.2.3小句对译137

9.2.4复句对译138

9.2.5句群对译138

9.3全译窍门138

9.3.1入行译行话138

9.3.2“的的”可休139

9.3.3倍数增减有异139

9.3.4名词化结构还原140

9.4主题知识141

9.4.1公司名称141

9.4.2银行142

9.4.3价格142

9.4.4税务142

9.4.5装运143

9.4.6缩略语144

9.5 比读体悟145

9.5.1 Volkswagen145

9.5.2 The Stock Market andInvestment146

9.5.3 Business Contract147

9.5.4 American Express Company148

9.6课后练习148

9.6.1分析题148

9.6.2实训题148

9.6.3思考题149

第10课商品广告150

10.1课前实践150

10.1.1 Quitting Smoking150

10.1.2 Volkswagen150

10.1.3 Minolta151

10.1.4 Pantene P-V Treatment Sham- Poo151

10.1.5 Sunny Inn151

10.1.6 Adidas Shoes151

10.2全译知识 增译151

10.2.1词增译152

10.2.2短语增译153

10.2.3小句增译153

10.3全译窍门153

10.3.1商标活译153

10.3.2精于心,简于形154

10.3.3频用简单句与祈使句154

10.3.4巧用并列结构155

10.3.5传其意,品其味155

10.3.6移植原文辞格155

10.4主题知识156

10.4.1商品分类156

10.4.2广告分类157

10.4.3商品交易158

10.4.4广告短语159

10.4.5常见商标160

10.4.6缩略语160

10.5比读体悟161

10.5.1 Typical Business Advertisements161

10.5.2 American Express163

10.5.3 The Rolex Oyster163

10.5.4 America164

10.5.5 Gillette Sensor164

10.5.6 Touareg165

10.6课后练习166

10.6.1分析题166

10.6.2实训题166

10.6.3思考题167

第11课交通通信168

11.1课前实践168

11.1.1 Commuting to Work Is“Bad for Your Health”168

11.1.2 For Men Easier to Care for Cars Than Their Health169

11.1.3 Law against “ Viruses” and Spam Emails Carries up to Three Years Jail Time169

11.2全译知识 减译170

11.2.1词减译170

11.2.2短语减译171

11.2.3小句减译171

11.3全译窍门172

11.3.1交通标识汉译三类172

11.3.2特殊表达特殊译172

11.3.3译中文化如薄冰173

11.3.4术语直译胜意译173

11.3.5航海通信汉译四化173

11.4主题知识174

11.4.1公交174

11.4.2机动车175

11.4.3 列车177

11.4.4航空航天178

11.4.5海运178

11.4.6交通运营178

11.4.7通信181

11.4.8缩略语182

11.5比读体悟183

11.5.1 Women Drivers Are More Danger- ous Behind the Wheel183

11.5.2 Long Commute184

11.5.3 Internet Turns 35,Still a Work in Progress185

11.6课后练习187

11.6.1分析题187

11.6.2实训题187

11.6.3思考题187

第12课工农业188

12.1课前实践188

12.1.1 Vegetable Facto188

12.1.2 Biomimicry: Why the World is Full of Intelligent Designs189

12.1.3 How Deadly Bird Flu Virus Jumps to Human189

12.2全译知识 转译189

12.2.1移位190

12.2.2转化191

12.3全译窍门192

12.3.1文与图表换译192

12.3.2走出被动192

12.3.3零翻译193

12.4主题知识194

12.4.1工业194

12.4.2农业194

12.4.3林业196

12.4.4缩略语197

12.5比读体悟198

12.5.1 Buildings with Minds of Their Own198

12.5.2 The End of Cheap Food199

12.5.3 What”s Next for Nuclear Pow- er?200

12.5.4 Agriculture: A Growing Invest- ment201

12.5.5 The 2011 Oil Shock202

12.6课后练习203

12.6.1分析题203

12.6.2实训题203

12.6.3思考题204

第13课企事业单位205

13.1课前实践205

13.1.1 Introduction to General Motors Company205

13.1.2 Introduction to VOA206

13.1.3 Introduction to Boeing Company206

13.2全译知识 换译207

13.2.1词类换译207

13.2.2句类换译208

13.2.3主被换译209

13.2.4肯否换译209

13.2.5动静换译210

13.3全译窍门210

13.3.1名正言顺210

13.3.2循规蹈矩211

13.3.3“总”译龙头211

13.3.4赋意于象212

13.4主题知识212

13.4.1常用表达式212

13.4.2公司类型与业务213

13.4.3企业类型与文化214

13.4.4部门与职务215

13.4.5缩略语215

13.5比读体悟216

13.5.1 UN at a Glance216

13.5.2 Ericsson217

13.5.3 Royal Dutch Shell218

13.5.4 Wal-Mart Stores,Inc.219

13.6课后练习220

13.6.1分析题220

13.6.2实训题220

13.6.3思考题221

第14课经济管理222

14.1课前实践222

14.1.1 Inflation: Far into the Future222

14.1.2 A Gray Revolution in HR Policies223

14.1.3 Financial Reform Law Aims to Change Some of the Ways of Wall Street223

14.2全译知识 分译224

14.2.1词分译224

14.2.2短语分译224

14.2.3小句分译225

14.2.4复句分译225

14.3全译窍门226

14.3.1动词活译226

14.3.2外位成分增译226

14.3.3译文行业化227

14.3.4虚词百译228

14.3.5汉译线性分析228

14.4主题知识229

14.4.1经济改革229

14.4.2人力资源230

14.4.3审计与内控231

14.4.4银行232

14.4.5缩略语233

14.5比读体悟234

14.5.1 Brics: The Changing Faces of Global Power234

14.5.2 Leadership Brand235

14.5.3 Forbes,Inc.237

14.5.4 Markets Are Like People238

14.6课后练习241

14.6.1分析题241

14.6.2实训题241

14.6.3思考题241

第15课政治外交242

15.1课前实践242

15.1.1 Gary Locke as the New US Am- bassador to China242

15.1.2 The Next 40 Years243

15.1.3 UN Approves New Sanctions to Deter Iran243

15.2全译知识 合译243

15.2.1短语合译244

15.2.2小句合译244

15.2.3复句合译244

15.2.4句群合译245

15.3全译窍门245

15.3.1姓名汉译显性245

15.3.2敏感慎译246

15.3.3讲究辞令246

15.3.4条约规范246

15.3.5把握分寸247

15.4主题知识247

15.4.1国家政党247

15.4.2机构职位248

15.4.3国际关系248

15.4.4外交机构249

15.4.5外交人员249

15.4.6外事活动250

15.4.7缩略语251

15.5比读体悟252

15.5.1 The Organization of the American Government252

15.5.2 NATO Leaders to Define a New Mission253

15.5.3 Food Crisis in Somalia254

15.6课后练习255

15.6.1分析题255

15.6.2实-训题255

15.6.3思考题255

第16课科学技术257

16.1课前实践257

16.1.1 Humans Are Easily the Weakest Quiz Link257

16.1.2 U.S.Panel Pitches Public-pri- vate Space Taxis258

16.1.3 The End of the Middle Age258

16.1.4 Japan: From Hazard to Crisis258

16.2全译知识 科技全译259

16.2.1人文社科全译259

16.2.2科学技术全译260

16.3全译窍门260

16.3.1长难句顺译法260

16.3.2长难句倒译法261

16.3.3长难句分译法261

16.3.4百分比照译262

16.4主题知识262

16.4.1人文社会科学262

16.4.2自然科学264

16.4.3缩略语270

16.5比读体悟270

16.5.1 The Stratosphere270

16.5.2 Benjamin Franklin271

16.5.3 Living with Cancer272

16.5.4 Technology Could Stop Speeding and Crashes273

16.6课后练习274

16.6.1分析题274

16.6.2实训题274

16.6.3思考题274

第17课法律276

17.1课前实践276

17.1.1 Clause of Shipment276

17.1.2 The Purposes of United Nations277

17.1.3 Duty277

17.2全译知识 翻译腔278

17.2.1翻译腔种种278

17.2.2翻译腔的缺点278

17.3全译窍门280

17.3.1古副词的还原280

17.3.2章条款体系汉译280

17.3.3同义词省略281

17.3.4程式化套译281

17.4主题知识282

17.4.1法律法规282

17.4.2常用语283

17.4.3司法人员及司法机构284

17.4.4违约、违法及其处罚285

17.4.5缩略语286

17.5比读体悟287

17.5.1 Definitions of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits287

17.5.2 Corporate Government Structu288

17.5.3 Principles of Charter of the United Nations290

17.5.4 Preamble of Universal Declaration of Human Rights291

17.6课后练习293

17.6.1分析题293

17.6.2实训题293

17.6.3思考题293

第18课文学295

18.1课前实践295

18.1.1 Leaving Home295

18.1.2 Back to the Damp296

18.1.3 Hamlet296

18.1.4 How to Tell a Story296

18.2全译知识文学译味297

18.2.1准确297

18.2.2鲜明297

18.2.3生动298

18.2.4流畅298

18.3全译窍门299

18.3.1闻其声299

18.3.2见其人299

18.3.3触其动300

18.3.4感其情300

18.3.5舞其韵300

18.4主题知识301

18.4.1文艺理论301

18.4.2名家名篇303

18.5比读体悟306

18.5.1 Easter Wings306

18.5.2 Death of a Salesman307

18.5.3 The Most Important Day308

18.5.4 The Rabbits Who Caused All the Trouble309

18.5.5 Jane Eyre310

18.6课后练习312

18.6.1分析题312

18.6.2实训题312

18.6.3思考题312

第19课艺术314

19.1课前实践314

19.1.1 Best Gardens in the World314

19.1.2 Digitally Produced Movies315

19.1.3 Modern Art315

19.2全译知识 全译批评315

19.2.1译内批评316

19.2.2译外批评316

19.3全译窍门317

19.3.1影视翻译对口型317

19.3.2文化翻译求接受318

19.3.3戏剧翻译格言国化319

19.3.4歌曲译配求可唱319

19.3.5画龙点睛译标题320

19.4主题知识320

19.4.1影视320

19.4.2戏剧321

19.4.3音乐322

19.4.4舞蹈323

19.4.5美术323

19.4.6雕塑324

19.4.7建筑324

19.4.8缩略语325

19.5比读体悟325

19.5.1 Nobody's Child325

19.5.2 The Sculptor Speaks327

19.5.3 Impressionists328

19.5.4 Measure by Measure (Excerpt)328

19.6课后练习330

19.6.1分析题330

19.6.2实训题330

19.6.3思考题331

第20课体育332

20.1课前实践332

20.1.1 Final Annoucement of the 14th World Conference on Sport for All332

20.1.2 2012 London Olympic Games333

20.1.3 Linsanity333

20.2全译知识 翻译工具334

20.2.1各类词典334

20.2.2各类网站334

20.3全译窍门335

20.3.1比分汉译多样335

20.3.2隐喻活译多变336

20.3.3介词入境活译336

20.3.4连词活译三法337

20.3.5巧译标点符号338

20.4主题知识339

20.4.1国际奥委会339

20.4.2田径339

20.4.3球类运动340

20.4.4水上运动341

20.4.5体操及其他342

20.4.6缩略语344

20.5比读体悟344

20.5.1 Physical Activity Guidelines to Prevent Childhood Obesity344

20.5.2 Stacey Allaster : Chairman and CEO of Women's Tennis Asso- ciation345

20.5.3 Japan Defeats US on Penalty Kicks to Win Women's World Cup347

20.6课后练习348

20.6.1分析题348

20.6.2实训题348

20.6.3思考题348

参考文献350

策划人语355

热门推荐