图书介绍

话语与翻译2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

话语与翻译
  • 莫爱屏著 著
  • 出版社: 武汉:武汉大学出版社
  • ISBN:9787307082236
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:321页
  • 文件大小:14MB
  • 文件页数:338页
  • 主题词:翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

话语与翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 导论1

1.1 话语分析概述2

1.1.1 话语分析的兴起与发展2

1.1.2 话语分析的流派4

1.1.3 话语分析的方法、标准与单位5

1.2 翻译研究概述6

1.2.1 西方翻译史简述7

1.2.2 中国翻译史简述9

1.2.3 翻译研究的主要框架11

1.2.4 当代翻译的主要流派13

1.2.5 话语翻译的单位13

1.3 小结14

第二章 言语行为与翻译16

2.1 概述16

2.1.1 Austin的二元论17

2.1.2 Austin的言语行为三分说18

2.1.3 Searle的间接言语行为理论19

2.2 言语行为与翻译20

2.2.1 翻译中的以言指事行为20

2.2.2 翻译中的以言行事行为22

2.2.3 翻译中的以言成事行为24

2.2.4 间接言语行为与翻译27

2.3 小结28

第三章 语境与翻译30

3.1 语境概述30

3.1.1 语境的含义与分类31

3.1.2 语境的功能32

3.2 语境的三维与翻译35

3.2.1 交际语境与翻译35

3.2.2 语用语境与翻译36

3.2.3 符号语境与翻译38

3.3 文化语境与翻译40

3.4 小结44

第四章 衔接、连贯与翻译45

4.1 衔接45

4.1.1 衔接的内涵45

4.1.2 衔接的类型46

4.1.3 衔接与翻译53

4.2 连贯58

4.2.1 连贯的内涵58

4.2.2 连贯的类型59

4.2.3 连贯与翻译63

4.3 小结66

第五章 主述结构与翻译68

5.1 概述68

5.1.1 主述结构的内涵68

5.1.2 主位的分类69

5.2 主位与翻译72

5.2.1 主位明确化72

5.2.2 主语主位与话题主位之间的转换73

5.2.3 物称主位与人称主位之间的转换75

5.2.4 主位调整与连贯76

5.3 主位推进模式与翻译77

5.3.1 主位推进模式78

5.3.2 主位推进模式在汉译英中的应用80

5.4 主位化与翻译80

5.5 述位与翻译82

5.6 信息结构与翻译83

5.6.1 话语的信息结构83

5.6.2 信息结构与翻译84

5.7 小结87

第六章 视角与翻译88

6.1 视角的含义88

6.2 视角与翻译90

6.2.1 主题与翻译91

6.2.2 话语标题与翻译95

6.2.3 话语体裁与翻译97

6.2.4 文化视角与翻译100

6.2.5 作者立场与翻译101

6.3 小结105

第七章 会话分析与翻译107

7.1 概述107

7.2 会话分析的方法108

7.3 话轮109

7.3.1 话轮的定义109

7.3.2 话轮转换110

7.4 会话分析与翻译116

7.4.1 译员的角色116

7.4.2 会话实例翻译117

7.5 小结119

第八章 语域与翻译120

8.1 语域的定义120

8.2 语域与翻译121

8.2.1 语场与翻译124

8.2.2 语旨与翻译126

8.2.3 语式与翻译130

8.3 小结132

第九章 体裁与翻译133

9.1 概述133

9.1.1 Swales关于体裁的概念134

9.1.2 Bhatia关于体裁的概念135

9.2 体裁分析与话语模式136

9.2.1 一般—特殊型137

9.2.2 问题—解决型137

9.2.3 匹配—比较型138

9.2.4 叙事结构型139

9.2.5 CARS话语分析模式140

9.2.6 求职信函型141

9.3 图式结构141

9.3.1 图式结构及其相关研究141

9.3.2 图式结构的特点145

9.4 体裁分析与翻译146

9.4.1 图式结构与翻译147

9.4.2 体裁分析实例翻译149

9.5 小结153

第十章 实用文体与翻译155

10.1 新闻话语155

10.1.1 新闻话语的特点155

10.1.2 新闻话语与翻译159

10.2 广告话语161

10.2.1 广告话语的特点161

10.2.2 广告话语与翻译162

10.3 外交话语164

10.3.1 外交话语的语言特点164

10.3.2 外交话语与翻译165

10.4 幽默话语166

10.4.1 幽默话语的特点166

10.4.2 幽默话语与翻译168

10.5 小结170

第十一章 跨文化交际与翻译171

11.1 语言、文化、跨文化交际与翻译171

11.2 跨文化交际意识与翻译172

11.3 跨文化交际中的翻译问题173

11.3.1 跨文化交际中的语用失误173

11.3.2 语用失误与翻译174

11.3.3 跨文化语用失误与翻译179

11.4 小结182

第十二章 批评性话语分析与翻译183

12.1 概述183

12.1.1 术语的界定183

12.1.2 批评性话语分析的主要原则184

12.2 系统功能语法与翻译185

12.2.1 及物性186

12.2.2 情态系统187

12.2.3 名物化188

12.3 互文性与翻译190

12.3.1 互文性的层级190

12.3.2 翻译中的互文性理解与表达192

12.4 社会历史与翻译197

12.4.1 意识形态与翻译197

12.4.2 权力话语与翻译202

12.4.3 译者的身份构建206

12.5 小结209

练习与参考答案210

第一章 导论210

练习210

参考答案(略)210

第二章 言语行为与翻译210

练习210

参考答案213

第三章 语境与翻译216

练习216

参考答案221

第四章 衔接、连贯与翻译226

练习226

参考答案231

第五章 主述结构与翻译240

练习240

参考答案246

第六章 视角与翻译251

练习251

参考答案255

第七章 会话分析与翻译260

练习260

参考答案264

第八章 语域与翻译267

练习267

参考答案271

第九章 体裁与翻译275

练习275

参考答案282

第十章 实用文体与翻译289

练习289

参考答案292

第十一章 跨文化交际与翻译297

练习297

参考答案300

第十二章 批评性话语分析与翻译303

练习303

参考答案307

参考文献312

热门推荐