图书介绍

翻译价值论2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

翻译价值论
  • 高雷著 著
  • 出版社: 北京:中国社会科学出版社
  • ISBN:7516187821
  • 出版时间:2016
  • 标注页数:338页
  • 文件大小:61MB
  • 文件页数:355页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译价值论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 总论1

第一节 本课题的研究现状及意义1

一 本课题的研究现状1

二 本课题的研究意义3

第二节 本课题的研究重点3

一 翻译学的特点4

二 价值论的特点7

第三节 本课题的基本特点8

一 翻译价值的目的性8

二 翻译价值的规律性9

三 翻译价值的动态性9

第四节 本课题的难点和主要观点9

一 本课题的难点9

二 本课题的主要观点10

第二章 翻译价值的本质11

第一节 翻译事实与翻译价值11

一 翻译事实12

二 翻译价值13

三 翻译事实与翻译价值的关系15

第二节 翻译的价值关系18

一 价值客体19

二 价值主体21

第三节 翻译价值的客体性26

一 译作的规定性27

二 译作的自在性28

三 译作的律他性30

第四节 翻译价值的主体性31

一 认知过程32

二 认知方式33

第五节 翻译价值的社会性36

一 翻译价值客体的社会性36

二 翻译价值主体的社会性37

第三章 翻译价值的特性40

第一节 翻译价值的客观性与主观性41

一 翻译价值的客观性41

二 翻译价值的主观性42

三 主观性与客观性的关系48

第二节 翻译价值的社会性与历史性48

一 翻译价值的社会性49

二 翻译价值的历史性51

三 社会性与历史性的关系54

第三节 翻译价值的相对性与绝对性54

一 翻译价值的相对性54

二 翻译价值的绝对性56

三 相对性与绝对性的关系57

第四节 翻译价值的多元性与一元性57

一 翻译价值的多元性57

二 翻译价值的一元性60

三 多元性与一元性的关系64

第五节 翻译价值的元理论价值65

一 翻译价值的实现65

二 翻译价值的评价66

三 翻译学的理论系谱67

第六节 翻译与社会规范70

一 风俗习惯70

二 道德规范71

三 宗教规范80

第四章 翻译价值的评价86

第一节 翻译质量87

一 翻译质量的含义87

二 翻译质量与翻译价值的联系89

三 翻译质量与翻译价值的区别90

第二节 翻译质量评估91

一 翻译质量评估的文本类型93

二 翻译质量评估的目的94

三 翻译质量评估的学科依据95

四 翻译质量评估的形式96

五 翻译质量评估的尺度97

六 翻译质量评估的特点97

第三节 翻译价值的评价98

一 翻译价值评价的原则99

二 翻译价值评价的对象102

三 翻译价值评价的形式103

四 翻译价值评价的标准104

五 翻译价值评价的特点109

六 影响翻译价值评价的因素110

第四节 翻译质量评估与翻译价值评价之比较115

第五章 翻译价值的实现117

第一节 翻译价值实现的含义117

第二节 翻译价值实现的条件118

一 本体要素118

二 主体素质119

三 社会环境124

第三节 翻译价值实现的途径126

一 理解阶段127

二 再现阶段129

三 接受阶段132

第四节 翻译价值实现的层次133

一 真理价值134

二 道德价值135

三 审美价值136

四 功利价值137

五 政治价值139

第五节 翻译价值实现的意义146

一 规范功能146

二 调节功能147

三 发展功能149

四 创新功能151

第六章 翻译的价值本体与翻译批评153

第一节 价值本体与翻译批评的本质153

一 翻译的本质与翻译价值观154

二 价值论与翻译批评156

第二节 价值本体与翻译批评的目的159

一 提高翻译质量159

二 丰富翻译理论160

三 揭示翻译价值161

第三节 价值本体与翻译批评的原则163

一 合目的性与合规律性的结合163

二 描写性与规定性的结合165

三 阐释性与预测性的结合166

四 个体特性与社会环境的结合167

第四节 价值本体与翻译批评的标准168

一 合理性168

二 互补性169

三 历史观170

第五节 价值本体与翻译批评的途径171

一 语文学途径172

二 语言学途径180

三 文化学途径188

四 交际学途径196

五 哲学途径204

六 文艺学途径210

第六节 价值本体与翻译批评的主体218

一 价值主体与批评主体220

二 主体素质与价值认知221

第七节 价值本体与翻译批评的客体223

一 客体的类别224

二 译者的价值取向226

三 译作的价值特性233

第八节 价值本体与翻译批评的功能245

一 判断功能246

二 预测功能250

三 导向功能251

第七章 翻译学系谱中的价值论254

第一节 价值论的学科地位255

一 价值论学说255

二 价值论的作用259

第二节 价值论的主要内容264

一 价值的主体性265

二 价值的客观性266

三 价值的社会历史性267

第三节 价值论与译学本体论269

一 本体的含义271

二 翻译的本体273

三 翻译研究的本体284

第四节 价值论与译学方法论287

一 译学方法论287

二 译学方法论的作用289

三 译学方法论与译学流派290

第五节 价值论与译学知识论293

一 何谓知识论293

二 译学知识的性质294

三 译学知识的来源298

四 译学知识的范畴体系301

第八章 宗教翻译与中国传统文化310

第一节 佛教翻译310

一 借道入汉311

二 附儒而行313

三 儒佛交融315

第二节 伊斯兰教翻译317

一 时代背景318

二 译介活动319

三 翻译价值323

参考书目327

后记337

热门推荐