图书介绍
新编英汉翻译教程2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 肖家燕,夏锡华主编;操时尧,刘也玲,董春枝副主编;王飞,甘琼,李雁编 著
- 出版社: 武汉:华中师范大学出版社
- ISBN:9787562256311
- 出版时间:2012
- 标注页数:276页
- 文件大小:57MB
- 文件页数:287页
- 主题词:英语-翻译-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
新编英汉翻译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译概论1
1.1 翻译的本质3
1.2 翻译的标准8
1.2.1 不同时期、不同学者对翻译工作都提出了“标准”建议9
1.2.2 “忠实”的问题11
1.2.3 翻译的“通顺”问题13
1.3 译者应该具备的素养18
1.3.1 要有扎实的双语语言功底18
1.3.2 要有广博的百科知识能力22
1.3.3 要有对双语的敏锐感受能力24
1.3.4 要有逐步积累的翻译经验25
1.3.5 要有敬业爱岗的精神25
1.4 翻译教学的目的和任务26
第二章 翻译理论简介28
2.1 西方翻译理论简介28
2.1.1 奈达的“等效论”30
2.1.2 纽马克的“文本论”34
2.1.3 弗米尔的“目的论”36
2.1.4 庞德的“创意论”38
2.2 近代中国翻译理论建构40
2.2.1 古代翻译的传承41
2.2.2 近代的西学翻译42
2.2.3 “五四”后的“意译”与“直译”之争44
2.3 近、现代翻译名家概略46
2.3.1 胡适(1891—1962)47
2.3.2 郭沫若(1892—1978)47
2.3.3 林语堂(1895—1976)48
2.3.4 曹靖华(1897—1987)48
2.3.5 朱光潜(1897—1986)48
2.3.6 梁实秋(1903—1987)49
2.3.7 傅雷(1908—1966)49
2.3.8 钱钟书(1910—1998)50
2.3.9 萧乾(1910—1999)50
2.3.10 季羡林(1911—2009)51
2.3.11 杨宪益(1915—2009)51
2.3.12 王佐良(1916—1995)52
2.3.13 许渊冲(1921— )52
第三章 翻译的过程54
3.1 翻译的理解55
3.1.1 捋清句法结构55
3.1.2 强化语境观念57
3.1.3 理顺逻辑关联62
3.2 翻译的表达63
3.2.1 避免翻译腔64
3.2.2 避免过分表达和欠表达67
3.2.3 再现原文文体风格69
3.3 翻译的校改72
3.3.1 有无漏译73
3.3.2 有无错译74
3.3.3 有无啰嗦拖沓、逻辑混乱、晦涩生硬之处75
第四章 翻译中的衔接与连贯79
4.1 衔接与连贯80
4.1.1 概念与定义80
4.1.2 衔接与连贯对翻译研究的影响81
4.1.3 翻译的连贯重构81
4.2 衔接与语法连贯82
4.2.1 语篇中的多种衔接手段82
4.2.2 语篇的连贯性体现83
4.2.3 翻译中的语法连贯84
4.2.4 英汉小说翻译中的语法连贯88
4.2.5 被动语态形成的连贯与翻译中常见的断裂90
4.2.6 变被动语态为主动语态以保持语法连贯91
4.2.7 句式一致与语法连贯的重构92
4.3 语境与翻译的语用连贯93
4.3.1 上下文语境、情景语境与文化语境93
4.3.2 情景语境与翻译的语用连贯95
4.3.3 文化语境与翻译的语用连贯96
4.3.4 上下文语境与翻译的语用连贯98
4.4 词汇和意义——翻译的语义连贯99
4.4.1 语义层的连贯——复指与搭配99
4.4.2 近义词衔接与语义连贯103
4.4.3 反义词衔接及语义连贯104
第五章 英汉词汇翻译108
5.1 英汉词汇对比108
5.1.1 英汉词语的共同性109
5.1.2 英汉词语的差异性112
5.2 英汉词语翻译方法116
5.2.1 常用的“直译”和“意译”116
5.2.2 常见的专有名词“音译法”119
5.3 英汉人名翻译120
5.4 英汉数字和倍数的翻译122
5.4.1 数字的翻译122
5.4.2 倍数的翻译124
第六章 英汉句子翻译130
6.1 英汉句子结构对比130
6.1.1 形合与意合的对比130
6.1.2 静态与动态的对比132
6.1.3 句子信息结构比较133
6.2 英汉句子翻译方法134
6.2.1 英语句式中时态与体的汉译134
6.2.2 句子成分的处理137
6.2.3 英语被动语态的翻译141
6.2.4 否定句的翻译146
6.2.5 长句的译法151
第七章 英汉篇章翻译163
7.1 翻译的文本与类型163
7.2 语篇的文体风格165
7.2.1 口语体166
7.2.2 新闻文体167
7.2.3 论述文体171
7.2.4 科技文体173
7.2.5 公文文体176
7.2.6 广告文体178
7.3 语篇的翻译方法180
7.3.1 语篇的分析180
7.3.2 语篇是翻译统辖单位181
7.3.3 英汉语篇对比181
7.4 英汉习语翻译185
7.4.1 直译法185
7.4.2 直译加释义186
7.4.3 意译法187
第八章 英汉公示语对比翻译191
8.1 公示语的定义与对比191
8.1.1 公示语的定义191
8.1.2 公示语的功能特点191
8.2 英汉公示语对比194
8.3 英汉公示语翻译方法198
8.3.1 公示语的翻译研究198
8.3.2 公示语的翻译原则199
8.3.3 公示语翻译中的问题与错误201
第九章 英汉商务翻译207
9.1 广告英语的语言特点及文化含义207
9.1.1 广告英语的词汇特点207
9.1.2 广告英语的句法特点209
9.1.3 广告英语的修辞特点210
9.1.4 广告英语的文化含义213
9.2 英语广告翻译216
9.2.1 翻译方法概述216
9.2.2 英语广告汉译探讨220
9.3 英汉商务信函的语言比较223
9.3.1 商务信函的组成部分223
9.3.2 商务信函的语言特征223
9.3.3 英汉商务信函的语言比较225
9.4 英汉商务信函的翻译229
9.4.1 商务信函的分类及其翻译的得体性229
9.4.2 商务信函翻译中的文体对等231
第十章 科技英语翻译236
10.1 科技英语翻译方法概述236
10.1.1 科技英语翻译标准237
10.1.2 科技英语翻译基本策略237
10.1.3 科技英语翻译中的基本方法与技巧240
10.2 科技英语的文体特征与语篇翻译247
10.2.1 词汇248
10.2.2 句法253
10.2.3 语篇翻译255
参考答案262
热门推荐
- 1191422.html
- 865311.html
- 813182.html
- 3598248.html
- 3601502.html
- 2815979.html
- 662358.html
- 2026362.html
- 750372.html
- 348118.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1687345.html
- http://www.ickdjs.cc/book_380168.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2000687.html
- http://www.ickdjs.cc/book_412314.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1280471.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1858801.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2046997.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2505087.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2324013.html
- http://www.ickdjs.cc/book_760277.html