图书介绍

计算机辅助翻译实用教程2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

计算机辅助翻译实用教程
  • 丁玫主编 著
  • 出版社: 北京:冶金工业出版社
  • ISBN:9787502478735
  • 出版时间:2018
  • 标注页数:292页
  • 文件大小:41MB
  • 文件页数:304页
  • 主题词:自动翻译系统-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

计算机辅助翻译实用教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1 新时代的语言服务与人才培养1

1.1 新时代的语言服务1

1.1.1 语言服务业的基本特征2

1.1.2 语言服务业面临的挑战4

1.2 语言服务的人才需求6

1.2.1 语言服务人才翻译能力构成6

1.2.2 语言服务人才能力结构框架7

1.3 语言服务的人才培养9

1.3.1 国际语言服务人才培养课程体系设置9

1.3.2 我国语言服务人才培养体系建设10

思考题12

2 计算机辅助翻译基础13

2.1 计算机辅助翻译简介13

2.1.1 计算机辅助翻译的基本概念13

2.1.2 计算机辅助翻译的发展历程13

2.1.3 计算机辅助翻译与机器翻译16

2.1.4 翻译记忆19

2.1.5 术语管理20

2.2 计算机辅助翻译的基本流程21

2.2.1 准备阶段21

2.2.2 执行阶段21

2.2.3 收尾阶段21

2.3 计算机辅助翻译工具的主要功能22

2.3.1 文字提取22

2.3.2 预翻译22

2.3.3 翻译记忆22

2.3.4 自动提示22

2.3.5 机器翻译23

2.3.6 质量保证23

2.3.7 翻译管理23

2.3.8 翻译协作23

2.4 主流计算机辅助翻译工具24

2.4.1 国外主流CAT翻译工具24

2.4.2 国内主流的CAT工具27

2.4.3 计算机辅助翻译工具选择的维度29

2.5 计算机辅助翻译技术的展望30

思考题30

3 广义的计算机辅助翻译工具31

3.1 广义的计算机辅助翻译工具概述31

3.1.1 基本概念31

3.1.2 广义与狭义计算机辅助翻译工具的区别31

3.1.3 广义的计算机辅助翻译工具的作用和优势31

3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具32

3.2.1 文字处理32

3.2.2 文件格式转换36

3.2.3 桌面电子词典45

3.2.4 桌面搜索与计算机辅助翻译46

3.2.5 在线搜索与计算机辅助翻译60

思考题76

4 语料库与翻译记忆78

4.1 语料库的基本知识78

4.1.1 语料库的基本概念78

4.1.2 语料库的发展78

4.1.3 语料库的分类81

4.1.4 语料库技术与工具83

4.2 语料库与翻译记忆86

4.2.1 翻译记忆与翻译记忆库86

4.2.2 语料库与翻译记忆库的关系89

4.3 翻译记忆库建设与应用90

4.3.1 语料对齐90

4.3.2 CAT创建翻译记忆库95

4.3.3 翻译记忆库的应用100

4.3.4 翻译记忆库的维护与管理103

思考题103

5 术语和术语管理104

5.1 术语和术语库104

5.1.1 术语概述104

5.1.2 术语翻译107

5.1.3 术语库概述108

5.2 术语管理110

5.2.1 术语管理的定义和内容110

5.2.2 术语管理的原则和策略111

5.2.3 术语管理的类型和作用112

5.2.4 术语管理的流程和技术113

5.2.5 术语管理系统117

5.3 memoQ中的术语管理118

5.3.1 memoQ术语管理模块简介118

5.3.2 术语库管理具体操作119

5.4 总结129

思考题129

6 字幕翻译130

6.1 字幕翻译概述130

6.1.1 字幕翻译的产生和发展130

6.1.2 字幕翻译的定义131

6.1.3 字幕的特点和类型131

6.1.4 字幕翻译的特征132

6.1.5 字幕翻译的作用133

6.2 字幕翻译的局限134

6.2.1 语言形式制约134

6.2.2 字幕形式制约134

6.2.3 字幕翻译速度的需求135

6.2.4 字幕翻译的其他问题135

6.3 字幕翻译的策略135

6.3.1 字幕翻译的原则135

6.3.2 字幕翻译的指导理论136

6.3.3 字幕翻译的主要方法137

6.3.4 字幕翻译质量规范138

6.4 计算机辅助翻译中的字幕翻译141

6.4.1 字幕翻译的流程141

6.4.2 字幕翻译中计算机辅助翻译技术的应用141

6.4.3 字幕编辑中的常见问题142

6.4.4 字幕处理工具和制作软件147

6.5 总结169

思考题170

7 memoQ 2015操作使用171

7.1 memoQ简介171

7.1.1 memoQ发展简介和特色171

7.1.2 memoQ操作界面简介171

7.2 使用memoQ翻译的具体操作173

7.2.1 创建项目173

7.2.2 翻译步骤181

7.2.3 项目总结190

7.3 memoQ的特色功能191

7.3.1 网络检索191

7.3.2 X-翻译194

7.3.3 翻译设置194

7.3.4 语词检索197

7.3.5 Muses(片段提示)199

7.3.6 创建视图(过滤和排序)199

7.3.7 单语审校201

7.4 资源控制台201

7.4.1 语言资产概述201

7.4.2 语言资产管理202

7.4.3 资源控制台204

7.5 对memoQ的总结和评价212

思考题212

8 计算机辅助翻译的质量保证213

8.1 概念基础213

8.1.1 质量与翻译质量的定义213

8.1.2 中外翻译的标准和规范214

8.1.3 翻译错误和翻译质量评估216

8.1.4 翻译标准和翻译质量保证的区别219

8.1.5 计算机辅助翻译质量保证的主要标准220

8.2 影响翻译质量的因素222

8.2.1 源语文本和语言资源222

8.2.2 时间和预算成本223

8.2.3 翻译人员和技术223

8.2.4 项目流程224

8.3 翻译质量保证工具225

8.3.1 memoQ翻译质量保证实例226

8.3.2 翻译质量保证工具评价239

思考题241

9 本地化与翻译242

9.1 本地化概述242

9.1.1 本地化的基本概念242

9.1.2 本地化行业的源起与发展242

9.1.3 本地化的业务主体243

9.2 本地化的运转流程与工作内容244

9.2.1 GILT关系分析244

9.2.2 本地化项目实施过程245

9.3 本地化翻译246

9.3.1 本地化操作中的翻译过程246

9.3.2 本地化翻译的文本特点247

9.3.3 本地化翻译的特点249

9.4 本地化工程中的技术应用250

9.4.1 本地化翻译技术250

9.4.2 本地化预处理技术253

9.4.3 本地化工程技术253

9.4.4 本地化测试技术254

9.4.5 本地化桌面排版技术254

9.4.6 本地化项目管理技术256

9.5 常见本地化类型及处理258

9.5.1 网站本地化258

9.5.2 游戏本地化261

9.5.3 课件本地化264

思考题266

10 翻译项目管理267

10.1 翻译项目管理概述267

10.1.1 项目和项目管理267

10.1.2 翻译项目和翻译项目管理269

10.1.3 语言服务行业的兴起和面临的挑战270

10.1.4 翻译项目的特点271

10.1.5 翻译项目的流程272

10.2 翻译管理系统简介278

10.2.1 翻译管理系统的定义和类型278

10.2.2 翻译管理系统的作用279

10.2.3 常用的几种翻译管理系统279

10.3 memoQ在翻译项目中的应用282

10.3.1 项目分析和准备282

10.3.2 项目实施288

10.3.3 项目交付290

思考题291

参考文献292

热门推荐