图书介绍

日汉语言对比与翻译方法探究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

日汉语言对比与翻译方法探究
  • 毕泽慧,于杨著 著
  • 出版社: 成都:电子科技大学出版社
  • ISBN:9787564742805
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:172页
  • 文件大小:71MB
  • 文件页数:181页
  • 主题词:日语-对比研究-汉语;日语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

日汉语言对比与翻译方法探究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

第一节 翻译的作用1

第二节 翻译的定义1

第三节 翻译的范围2

第四节 翻译的标准3

第五节 翻译的过程5

5.1 准备阶段5

5.2 执笔的阶段6

5.3 推敲阶段6

第六节 翻译的形式7

6.1 相同形式的翻译8

6.2 不同形式的翻译10

第七节 翻译的任务11

7.1 传递感觉、感情、思想12

7.2 传递意义内容12

7.3 传递价值取向和文化12

第八节 译者的素养13

8.1 语言能力13

8.2 其他素养15

第二章 日汉语言对比与翻译17

第一节 日汉词汇现象的对比与翻译17

1.1 汉语词汇与“汉字词”的比较与翻译18

1.2 日汉色彩词汇对比与翻译21

1.3 日汉文化词汇对比与翻译26

1.4 日汉谚语、成语、惯用语对比与翻译28

第二节 日汉修辞、语用对比与翻译36

2.1 日语语言修辞、语用研究36

2.2 日汉语常用修辞、语用比较38

第三节 敬语与“位相”语47

3.1 敬语47

3.2 位相语49

第三章 词汇的翻译方法探究51

第一节 词语的省略51

1.1 “一+量词”的省略51

1.2 人称代词的省略53

1.3 副词“很”“都”的省略55

1.4 形式动词的省略56

1.5 范畴词语的省略58

1.6 重复性词语的省略59

1.7 为符合日语修辞特点的省略59

第二节 词语的增补61

2.1 关联词语的增补61

2.2 “对于、关于、无论”的增补62

2.3 形式名词“こと、の”的增补62

2.4 为了搭配完整的增补63

2.5 注释性词语的增补64

第三节 词类的转换65

3.1 名词与动词的转换65

3.2 及物动词与不及物动词的转换66

3.3 形容词的转换67

3.4 肯定形式与否定形式的转换69

第四节 专有名词等的译法71

4.1 中国的专有名词72

4.2 外国的专有名词74

4.3 中国独有的名词75

第五节 连体修饰语的译法77

5.1 日语连体修饰语的特点77

5.2 按原文的顺序将日语的连体修饰语译成汉语的定语79

5.3 打乱原文顺序光泽被修饰语81

5.4 将连体修饰语转译为其他成分81

第六节 连用修饰语的译法83

6.1 连用修饰语的特点83

6.2 用副词以及形容词或形容动词的连用形表示连用修饰语84

6.3 用“用言+接续助词”表示的连用修饰语85

6.4 用“体言+助词”表示的连用修饰语87

6.5 用体言、形式用言等表示的连用修饰语88

第四章 句子的翻译方法探究91

第一节 句子结构对比与词语搭配91

1.1 汉语与日语的语序91

1.2 汉语与日语的句子结构92

1.3 词语的搭配95

第二节 句子的翻译方法98

2.1 直译与意译98

2.2 分译与合译100

2.3 加译与减译102

2.4 倒译105

2.5 变译106

第三节 各种句式的翻译实例110

3.1 使役句110

3.2 被动句112

3.3 授受关系句114

3.4 敬语句117

第六章 篇章的翻译方法探究121

第一节 科技翻译121

1.1 科技文体的特点121

1.2 科技文体翻译的注意事项121

第二节 文学作品翻译122

2.1 文学作品的特点122

2.2 文学作品翻译的注意事项123

第三节 商贸函电翻译123

3.1 商贸函电文体的特点123

3.2 商贸函电文体翻译的注意事项124

第四节 新闻翻译124

4.1 新闻文体的特点124

4.2 新闻文体翻译的注意事项125

第五节 法律法规翻译126

5.1 法律类文件的特点126

第七章 各类篇章翻译实例128

第一节 科技文篇章翻译实例128

第二节 文学作品的翻译实例136

第三节 商务文体的翻译实例143

第四节 新闻文体的翻译实例152

第五节 法律法规类文件的翻译实例160

5.1 日本法律方面的翻译实例160

5.2 中国法律方面翻译实例168

参考文献172

热门推荐