图书介绍
综合英汉翻译教程2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 王述文主编 著
- 出版社: 北京:国防工业出版社
- ISBN:9787118061048
- 出版时间:2008
- 标注页数:456页
- 文件大小:18MB
- 文件页数:469页
- 主题词:英语-翻译-教材
PDF下载
下载说明
综合英汉翻译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 翻译综述1
1.1翻译的定义1
1.2翻译的性质3
1.3译者与作者、读者4
1.4翻译的标准7
1.4.1中国翻译标准之嬗变和发展8
1.4.2西方翻译标准之嬗变和发展13
1.4.3当代中西翻译标准的交流与趋同17
1.4.4翻译的教学标准19
1.5翻译的分类20
1.6翻译过程22
1.7翻译的策略与方法24
1.7.1直译与意译24
1.7.2异化与归化29
1.8做好翻译的基本要求33
【思考与练习】37
第2章 词语的翻译43
2.1词语概述43
2.1.1词语的定义43
2.1.2词语的结构与功能43
2.2英汉词语对比45
2.2.1从语言形态学分类分析45
2.2.2从词类方面分析46
2.2.3从词的功能和用法方面分析46
2.2.4英汉词语的对应关系48
2.3词语的翻译技巧与方法50
2.3.1选字措辞法50
2.3.2词类转换法56
2.3.3增词法61
2.3.4省词法67
2.3.5合词法68
2.3.6正说反译、反说正译法69
2.4专有名词的译法78
2.4.1翻译原则78
2.4.2翻译方法79
2.5颜色词的译法82
2.5.1按颜色直译82
2.5.2按颜色所含的寓意意译82
2.5.3按习惯移译85
2.6拟声词的译法85
2.6.1作名词用时的译法85
2.6.2作动词用时的译法86
2.6.3英汉拟声词非对应译法87
2.7成语的译法87
2.7.1直译法87
2.7.2套用法88
2.7.3意译法89
2.7.4直译加解释89
2.8译例比较与评析89
【思考与练习】92
第3章 语句的翻译96
3.1语句概说96
3.2英汉语句对比96
3.2.1综合与分析97
3.2.2形合与意合98
3.2.3树形与线形98
3.2.4主语与主题99
3.2.5客体与主体100
3.2.6被动与主动100
3.2.7静态与动态101
3.2.8直接与间接102
3.2.9替换与重复102
3.3语句的翻译技巧与方法103
3.3.1基本翻译方法103
3.3.2定语从句的翻译106
3.3.3状语从句的翻译110
3.3.4名词性从句的翻译115
3.3.5被动句的翻译118
3.3.6虚拟语气句的翻译122
3.3.7长句的翻译124
3.3.8英语特殊句型的翻译131
3.4译例比较与评析134
【思考与练习】144
第4章 语篇的翻译148
4.1语篇概说148
4.1.1语篇的定义148
4.1.2语篇的结构148
4.1.3语篇的类型与功能149
4.2英汉语篇对比150
4.2.1形合与意合150
4.2.2焦点视与散点视152
4.2.3前重心与后重心153
4.2.4主谓结构与外位结构154
4.3语篇的理解155
4.3.1语篇的语境155
4.3.2语篇的互文性159
4.4语篇的翻译162
4.4.1主位推进163
4.4.2语句衔接166
4.4.3语义连贯174
4.5译文比较与分析182
【思考与练习】189
第5章 修辞与翻译194
5.1修辞概述194
5.2英汉修辞对比195
5.2.1英汉修辞的种类195
5.2.2英汉修辞的异同196
5.3修辞的翻译与技巧197
5.3.1比喻197
5.3.2移就207
5.3.3双关211
5.3.4拟人219
5.3.5夸张225
5.3.6矛盾修饰228
5.3.7对偶230
5.3.8委婉语233
【思考与练习】238
第6章 文化与翻译244
6.1文化概说244
6.2英汉语言文化比较245
6.2.1心理文化差异245
6.2.2制度文化差异247
6.2.3物质文化差异247
6.2.4自然环境差异248
6.2.5语言因素差异249
6.2.6英汉文化差异在词汇层面上的体现250
6.3文化翻译的原则252
6.4文化翻译的技巧与方法253
6.4.1归化254
6.4.2异化255
6.4.3归化异化结合255
6.4.4注释法256
6.4.5译文比较与评析258
6.5习语文化与翻译259
6.5.1文化重合259
6.5.2文化差异260
6.5.3习语的翻译261
6.6典故文化与翻译262
6.6.1英汉语典故概说262
6.6.2英语典故的来源264
6.6.3英语典故的翻译266
6.7数字文化与翻译268
6.7.1英汉语常用数字对比268
6.7.2数字语义翻译270
6.8译文比较与分析271
【思考与练习】273
第7章 文体与翻译276
7.1文体概说276
7.2文学文体的翻译276
7.2.1小说277
7.2.2戏剧280
7.2.3散文284
7.3新闻文体的翻译294
7.3.1新闻标题的翻译296
7.3.2新闻导语的翻译297
7.3.3新闻报道的翻译298
7.3.4新闻特写的翻译300
7.3.5新闻评论的翻译302
7.4科技文体的翻译306
7.4.1科学论文的翻译308
7.4.2科普文章的翻译312
7.4.3技术文本的翻译314
7.5应用文体的翻译315
7.5.1信函315
7.5.2便条325
7.5.3通知327
7.5.4合同328
【思考与练习】329
第8章 审美与翻译334
8.1审美概说334
8.2翻译美学334
8.2.1翻译中的审美客体335
8.2.2翻译中的审美主体335
8.2.3翻译“美”的原则335
8.2.4翻译“美”的标准336
8.3如何译出“美”来337
8.3.1体现原文美337
8.3.2体现译文美347
8.3.3审美主体的审美条件353
【思考与练习】356
第9章 英汉翻译典型错误评析361
9.1理解错误361
9.1.1词汇理解362
9.1.2语法结构367
9.1.3文化背景知识371
9.1.4逻辑关系372
9.2表达错误374
9.2.1用词不当375
9.2.2语句不顺376
9.2.3欧化严重378
【思考与练习】380
附录1英译汉短文翻译材料及译文385
附录2思考与练习参考答案428
参考文献452
热门推荐
- 1878198.html
- 2909703.html
- 3651240.html
- 3585221.html
- 1648708.html
- 3679245.html
- 3028078.html
- 1448736.html
- 2322216.html
- 2642358.html
- http://www.ickdjs.cc/book_578993.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1025414.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3136017.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3364558.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2565275.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2830744.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1383274.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2527683.html
- http://www.ickdjs.cc/book_161122.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3279333.html