图书介绍

高校英语翻译系列教材 汉译英基础教程2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

高校英语翻译系列教材 汉译英基础教程
  • 马秉义编著 方梦之主编 著
  • 出版社: 中国对外翻译出版公司
  • ISBN:
  • 出版时间:2006
  • 标注页数:411页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:432页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

高校英语翻译系列教材 汉译英基础教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一篇 汉英句子翻译1

1 汉英句子结构比较3

1.1 汉英句子定义比较3

1.1.1 汉语句子定义模糊3

1.1.2 汉语句法理论研究轨迹5

1.1.3 汉英比较与翻译7

1.2 汉英句子结构常式比较8

1.2.1 三分与二分8

1.2.2 英语句子结构常式分析9

1.2.3 汉语句子结构常式分析10

1.2.4.1 英译汉12

1.2.4 英汉互译技巧12

1.2.4.2 汉译英14

1.3 汉英句子结构特点比较16

1.3.1 主谓一致性16

1.3.1.1 数一致16

1.3.1.2 人称一致19

1.3.2 话题后停顿与主谓靠近20

1.3.3 动词三性22

1.3.3.1 时态(tense)22

1.3.3.2 语气(mood)23

1.3.3.3 语态(voice)24

2.1 汉语扩展句子的方法26

2.1.1 汉语左展句英译法26

2.1.1.1 译为同位语26

2 汉语特色句型研究26

2.1.1.2 译为两句27

2.1.2 汉语连锁说明句英译法28

2.1.2.1 按原文顺序译28

2.1.2.2 分出主次28

2.1.3.1 译为并列句29

2.1.3.2 译为复合句29

2.1.3 汉语三个动作的英译法29

2.1.3.3 译为简单句30

2.2 长句分译理论与技巧31

2.2.1 内容复杂要分译31

2.2.2 分译技巧33

2.2.2.1 转折复句34

2.2.2.2 总分复句34

2.2.2.3 述评句35

2.2.2.4 “即”字句36

2.2.2.5 短句分译37

2.3.1 怎样理解汉语意合38

2.3 汉语意合与英语形合38

2.3.1.1 从句子结构理解39

2.3.1.2 从上下文理解39

2.3.1.3 从逻辑关系理解39

2.3.1.4 从意义理解40

2.3.2 怎样变为英语形合40

2.3.2.1 使用连词40

2.3.2.2 使用分词40

2.3.2.3 使用名词短语作主语41

2.3.2.4 使用定语41

2.3.2.5 使用标点42

2.3.2.6 句子改为副词性短语43

3 汉英修辞比较44

3.1 从汉语看英语修辞44

3.1.1 整体性44

3.1.1.1 分清主从还是并列关系44

3.1.1.2 英汉主句的位置47

3.1.2 强调性48

3.1.2.1 渐进48

3.1.2.2 倒装50

3.1.2.3 平行句Parallelism52

3.1.3.1 词汇53

3.1.3 多样性53

3.1.3.2 句式54

3.2 汉语修辞英译法55

3.2.1 散句与偶句56

3.2.1.1 结构作用56

3.2.1.2 文化根源56

3.2.2 正反句57

3.2.3 重复58

3.2.3.1 英语用代词58

3.2.3.2 英语用倒装59

3.2.3.3 英语用省略60

3.2.3.4 英语译出重复62

3.3 英汉辞格比较64

3.3.1 英汉相似的辞格64

3.3.1.1 拟人法64

3.3.1.2 夸张65

3.3.1.3 明喻66

3.3.1.4 隐喻66

3.3.1.5 借喻67

3.3.1.6 反语(the irony)67

3.3.2.1 轭式搭配法68

3.3.2 英语常用汉语罕用的辞格68

3.3.2.2 矛盾修辞法69

3.3.2.3 头韵法69

3.4 汉英文体比较69

3.4.1 句子结构70

3.4.1.1 口语并列句,书面语复合句70

3.4.1.2 口语从句,书面语分词结构71

3.4.1.3 口语短语,书面语完整句71

3.4.1.4 不用介词结尾72

3.4.2.1 名词前置句73

3.4.2 科技英语文体73

3.4.1.5 强调句型73

3.4.2.2 一般英语用主动,科技英语用被动74

3.4.2.3 动词/动名词与动作名词74

3.4.3 英语缩短句子的方法75

3.4.3.1 使用it作形式主语76

3.4.3.2 使用it作形式宾语76

3.4.3.3 倒装77

3.4.3.4 同位语从句77

4.1.1.1 汉语句型分类79

4.1.1 汉语句型转换79

4.1 汉英句型转换比较79

4 汉英相似句型比较79

4.1.1.2 话题—说明转换81

4.1.1.3 连续说明转换82

4.1.1.4 大小主语转换82

4.1.1.5 状语/补语转换82

4.1.1.6 定名/动宾的转换83

4.1.1.7 状语/宾语转换83

4.1.2 英语句型转换83

4.1.2.1 谓动向主语/宾语/表语的转化83

4.1.2.2 宾语与主语/表语/状语/定语的转化94

4.2 汉英描写句型比较99

4.2.1 英语描写句类型99

4.2.1.1 be+形容词99

4.2.1.2 have+名词100

4.2.1.3 进行时100

4.2.2 汉语描写句英译法100

4.2.2.1 译为英语的描写句101

4.2.2.2 汉语主语有定语102

4.2.2.3 其他方法103

4.3.1.2 介词+宾语+动词104

4.3.1.1 动宾搭配104

4.3 汉语借用句型回译104

4.3.1 动词句型104

4.3.1.3 句子105

4.3.2 连词句型105

4.3.3 副词句型106

4.3.4 介词句型107

4.3.5 名词句型108

5.1.1 话题与主语的差异110

5.1.1.1 性质不同110

5.1 汉语话题英译法110

5 汉英主语比较110

5.1.1.2 种类的无限与有限112

5.1.1.3 省略与完整113

5.1.2 英译技巧115

5.1.2.1 名词性词组115

5.1.2.2 动词性词组117

5.1.2.3 介词词组117

5.1.2.4 时间处所词组118

5.1.3 外位语118

5.1.3.1 外位语的概念118

5.1.3.2 外位语的英译119

5.2.1.1 直接对译121

5.2 汉语主语英译法121

5.2.1 译为英语主语121

5.2.1.2 名词改代词122

5.2.1.3 汉语生物主语与英语无生物主语123

5.2.2 译为英语宾语126

5.2.3 译为英语状语126

5.2.4 译为英语谓语动词127

5.2.5 译为英语表语127

5.2.6 译为英语定语128

5.2.7 英汉主谓搭配不同128

5.3.1.1 叙述句131

5.3 什么译为英语主语131

5.3.1 汉语主语的定语→英语主语131

5.3.1.2 判断句132

5.3.1.3 汉语描写句132

5.3.1.4 “这、那”定语132

5.3.2 汉语宾语→英语主语132

5.3.2.1 译为there be句型132

5.3.2.2 译为主动句133

5.3.2.3 译为被动句133

5.3.5 补上省略的主语134

5.3.4.2 汉语动词译为英语动词词组时134

5.3.3 汉语状语→英语主语134

5.3.4.1 汉语动词译为英语动作名词134

5.3.4 汉语谓语→英语主语134

5.3.5.1 补上虚主语135

5.3.5.2 补上形式主语it135

5.3.5.3 用被动式136

5.3.5.4 补上宾语136

5.3.6 另找主语137

5.4 从汉语看英语主语138

5.4.1 形式主语138

5.4.2.1 this/that+be+n140

5.4.2 代词主语140

5.4.2.2 人称代词主语143

5.4.2.3 one的用法144

5.4.2.4 such144

6 汉英定语比较146

6.1 怎样使用英语定语146

6.1.1 定语的种类和意义146

6.1.1.1 形容词定语146

6.1.1.2 形容词定语还是名词定语147

6.1.1.3 名词定语与of结构149

6.1.1.4 of与’s的用法150

6.1.1.6 分词定语151

6.1.1.5 不定式定语151

6.1.2.1 限定词的顺序152

6.1.2.2 先限定后形容152

6.1.2 定语的位置和顺序152

6.1.2.3 先轻后重153

6.1.2.4 先短后长153

6.1 2.5 紧跟名词154

6.1.2.6 前位还是后位154

6.2.1 什么译为定语从句155

6.2.1.1 汉语定语155

6.2 怎样使用英语定语从句155

6.2.1.2 汉语并列句156

6.2.1.3 描写句158

6.2.2 深入认识定语从句159

6.2.2.1 状语的意义160

6.2.2.2 接续作用162

6.2.2.3 停顿作用163

6.2.3 怎样学会使用定语从句164

6.2.3.1 多读原文,加强语感165

6.2.3.2 常做回译提高使用能力165

6.3.1 汉英同位语差异166

6.3 汉英同位语比较166

6.3.2 英语同位语功能167

6.3.3 英语同位语的使用方法168

6.3.3.1 同位语前不用破折号168

6.3.3.2 同位语两边用逗号169

6.3.3.3 同位语前不用of169

6.3.4 英语同位语从句170

第二篇 汉英句群翻译171

7.1 汉英句群比较173

7.1.1 汉语句群定义173

7 汉英句群翻译概论173

7.1.2 汉语句群类型175

7.1.3 英语句群类型176

7.2 句群翻译178

7.2.1 句群翻译技巧178

7.2.2 句群翻译的意义180

7.2.3 句群翻译教学181

7.3 汉英段落比较与翻译182

7.3.1 一义成段182

7.3.2 对话成段186

8.1.1 数事并提190

8.1 并列关系190

8 联合句群190

8.1.2 同时193

8.1.3 同指196

8.1.4 同样199

8.1.5 排比202

8.2 承接关系205

8.2.1 时间206

8.2.2 地点210

8.2.3 事理214

8.2.4 顶真217

8.3 递进关系220

8.3.1 而且220

8.3.2 甚至222

8.4 选择关系228

8.4.1 或者228

8.4.2 尤其是231

8.5 对比关系234

8.5.1 相反、反之234

8.5.2 相比之下、不像237

9.1.1 包括239

9 包含句群239

9.1 包括关系239

9.1.2 其中242

9.2 概括关系244

9.2.1 笼统与具体245

9.2.2 定义249

9.2.3 举例252

9.3 总分关系257

9.3.1 总分257

9.3.2 分总260

9.3.3 总分总263

9.4 解说关系266

9.4.1 这就是说266

9.4.2 问答269

9.4.3 拆词271

9.5 补充关系272

9.5.1 除了/此外272

9.5.2 当然275

9.5.3 至于277

10.1 转折关系280

10.1.1 但是280

10 偏正句群280

10.1.2 其实285

10.1.3 幸而、可惜288

10.1.4 不料289

10.2 因果关系291

10.2.1 先因后果291

10.2.2 先果后因294

10.3 条件关系297

10.3.1 这样297

10.3.2 只有这样300

10.4.1 假如……那么303

10.4 假设关系303

10.4.2 否则305

10.5 目的关系306

第三篇 汉英文章翻译311

11 说明文313

11.1 院士制度的起源313

11.1.1 重点313

11.1.2 英译详解314

11.1.3 参考译文316

11.2 中国首位航天员杨利伟316

11.2.1 重点317

11.2.2 英译详解318

11.2.3 参考译文321

11.3 口语和外语322

11.3.1 重点323

11.3.2 英译详解324

11.3.3 参考译文326

12.1.1 重点329

12.1.2 英译详解329

12.1 必要的“小常识”329

12 议论文329

12.1.3 参考译文331

12.2 张英与六尺巷331

12.2.1 重点332

12.2.2 英译详解332

12.2.3 参考译文334

12.3 失败是个未知数335

12.3.1 重点336

12.3.2 英译详解336

12.3.3 参考译文338

13.1.1 重点341

13.1 你遇上严师了么341

13 记叙文341

13.1.2 英译详解342

13.1.3 参考译文344

13.2 清华制造346

13.2.1 重点346

13.2.2 英译详解347

13.2.3 参考译文349

14 科普小品352

14.1 糖甜不如蜜352

14.1.1 重点352

14.1.2 英译详解353

14.1.3 参考译文354

14.2 把鸡蛋晒干保鲜355

14.2.1 重点356

14.2.2 英译详解356

14.2.3 参考译文358

14.3 种植“石油植物”359

14.3.1 重点359

14.3.2 英译详解360

14.3.3 参考译文363

附篇:练习参考答案367

热门推荐