图书介绍
翻译教学:实务与理论2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 刘宓庆著 著
- 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
- ISBN:9787500110385
- 出版时间:2007
- 标注页数:586页
- 文件大小:24MB
- 文件页数:636页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
翻译教学:实务与理论PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译与翻译教学1
1.0 概述:翻译教学的基本原则1
1.1 翻译教学——在新世纪的起跑线上5
1.2 翻译教学思想探讨13
1.2.1 满足社会需求和目的语文化建设需求13
1.2.2 翻译教学必须尽最大努力适应并指引翻译实务的发展17
1.2.2.1 翻译标准的发展观和功能观17
1.2.2.1.1 译文类别(品类)的多样化18
1.2.2.1.2 译文预期功能(任务或目的)的强化19
1.2.2.1.3 译文取向的非单一化21
1.2.3 翻译教学应尽最大努力适应素质教育和素质教学的要求24
1.3 翻译教学的任务29
1.3.0 翻译教学理论的指导思想33
1.3.0.1 “意义获得”的依据——使用(use,application)33
1.3.0.2 翻译是一种“语言游戏”36
1.3.1 翻译素质教学的任务之一:思维活动激发(意义把握指引)42
1.3.2 翻译素质教学的任务之二:实务运作指导(实务技能培训)43
1.3.3 翻译素质教学的任务之三:理论研究指导(理论课题研讨)44
1.3.4 翻译素质教学的任务之四:指引学生如何操控译文,关注翻译的表现法论45
1.3.5 翻译素质教学的任务之五:指引学生如何体认翻译,关注翻译的本体论48
1.4 翻译教师任重道远50
1.5 翻译素质教学的组织与实施50
1.6 翻译硕士课程55
1.7 认真开展翻译教学研究57
1.8 结语60
第二章 翻译实务教学67
2.0 概述67
2.1 作为基本功训练组成部分的翻译教学(TTBS)68
2.1.1 听、说、读、写、译“五会并举”论70
2.1.1.1 翻译的认知功能:“译”是达致外语教学基本目标的有效手段76
2.1.1.2 翻译的检测功能:“译”是检测外语教学整体质量的必要手段78
2.1.2 TTBS教学法指引(didactive guidelines)82
2.1.2.1 以“读、写”带“译”,以“译”促“读、写”82
2.1.2.2 随文举论,以论带译83
2.1.2.3 归纳综合,适时小结83
2.1.2.4 制订计划,突出重点84
2.1.3 关于TTBS的教学要领85
2.2 作为专业技能训练的翻译教学(TTPS)87
2.2.0 概述87
2.2.1 汉译英实务教学主要课题提示89
2.2.1.1 汉英词语对比89
2.2.1.2 汉英句法基本差异(一):汉英句子的主语比较101
2.2.1.3 汉英句法基本差异(二):汉语谓语动词的分析和翻译108
2.2.1.4 被动语态的翻译(一):汉译英117
2.2.1.5 汉译英中的主谓定位127
2.2.1.6 汉译英中的句子整合问题136
2.2.1.7 汉译英中的文化问题149
2.2.2 英译汉实务教学主要课题提示157
2.2.2.1 意义一意向获得的操作指引157
2.2.2.2 翻译中的理解与文本解读问题165
2.2.2.3 可译性问题的操作指引177
2.2.2.4 汉英用词构句的翻译操作指引188
2.2.2.5 被动语态的翻译(二):英译汉196
2.2.2.6 英语虚拟语气的汉译操作指引201
2.2.2.7 英译汉表现法操作指引211
2.2.2.8 关于译文的类别问题218
2.2.3 TTPS教学法指引(didactive guidelines)221
2.2.3.1 TTPS教学法若干基本原则225
2.2.3.1.1 注重汉英比较225
2.2.3.1.2 强化理论指导作用225
2.2.3.1.3 促进师生之间的互动关系226
2.2.3.2 翻译教学“语言游戏”227
2.2.3.2.1 基础阶段的实务课堂教学:辅助作业法228
2.2.3.2.2 中级阶段的实务课堂教学:UAGT作业法230
2.2.3.2.3 高级阶段的翻译实务教学238
2.2.3.3 个别辅导242
2.2.3.4 专题研讨与个案研讨244
2.3 结语244
第三章 翻译理论教学:初级阶段256
3.0 概述256
3.1 翻译理论教学的基本原则257
3.2 理论教学主要课题259
3.2.1 初级阶段主要课题提示260
3.2.1.1 翻译学是与认知科学密切相关的经验科学260
3.2.1.2 翻译理论的职能263
3.2.1.3 翻译的科学性和艺术性268
3.2.1.4 可译性是个开放系统277
3.2.1.5 翻译的程序论(一):双语转换的语言生成程序288
3.2.1.6 翻译的程序论(二):双语转换的语言操作程序293
3.2.1.7 翻译的方法论(一):对应301
3.2.1.8 翻译的方法论(二):替代307
3.2.1.9 翻译的方法论(三):转换(conversion)309
3.2.1.10 翻译的方法论(四):重写(改写rewriting)313
3.2.1.11 译者与读者319
3.2.1.12 译文操控的理论指引326
3.3 结语330
第四章 翻译理论教学:中级阶段334
4.0 概述334
4.1 翻译学学科架构——兼评J.S.Holmes的翻译学基本架构构想334
4.2 意义对翻译学的意义341
4.3 翻译的语境论349
4.4 翻译的意向论356
4.5 形式的功能观371
4.6 翻译的表现论383
4.6.1 动态模仿:翻译表现法基本游戏规则(一)386
4.6.2 表现法受制于语境:翻译表现法基本游戏规则(二)387
4.6.3 把握思维方式和风格的差异:翻译表现法基本游戏规则(三)397
4.7 文化翻译探讨400
4.8 翻译与审美418
4.9 翻译审美探讨427
4.9.1 翻译的审美表现441
4.10 翻译中的逻辑问题452
4.11 结语467
第五章 翻译理论教学:高级阶段479
5.0 概述:不同学科视角中的翻译观479
5.1 传统译论视角中的翻译观482
5.2 翻译与释义学504
5.3 翻译与符号学520
5.4 翻译与传播学548
5.4.1 翻译传播(communication via translation)551
5.4.2 传播学视角中的意义转换556
5.4.3 传播学的信息(意义)处理策略对翻译传播的启示559
5.4.4 翻译与传播学的效果论562
5.5 结语574
后记585
热门推荐
- 1891563.html
- 3729641.html
- 1010570.html
- 770274.html
- 2902687.html
- 1356072.html
- 1354369.html
- 316102.html
- 1696048.html
- 2611552.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2197825.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1725187.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2765047.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3385868.html
- http://www.ickdjs.cc/book_241236.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1636029.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2679537.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3404724.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2358860.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2726506.html