图书介绍

翻译教学:实务与理论2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

翻译教学:实务与理论
  • 刘宓庆著 著
  • 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:9787500110385
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:586页
  • 文件大小:24MB
  • 文件页数:636页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译教学:实务与理论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 翻译与翻译教学1

1.0 概述:翻译教学的基本原则1

1.1 翻译教学——在新世纪的起跑线上5

1.2 翻译教学思想探讨13

1.2.1 满足社会需求和目的语文化建设需求13

1.2.2 翻译教学必须尽最大努力适应并指引翻译实务的发展17

1.2.2.1 翻译标准的发展观和功能观17

1.2.2.1.1 译文类别(品类)的多样化18

1.2.2.1.2 译文预期功能(任务或目的)的强化19

1.2.2.1.3 译文取向的非单一化21

1.2.3 翻译教学应尽最大努力适应素质教育和素质教学的要求24

1.3 翻译教学的任务29

1.3.0 翻译教学理论的指导思想33

1.3.0.1 “意义获得”的依据——使用(use,application)33

1.3.0.2 翻译是一种“语言游戏”36

1.3.1 翻译素质教学的任务之一:思维活动激发(意义把握指引)42

1.3.2 翻译素质教学的任务之二:实务运作指导(实务技能培训)43

1.3.3 翻译素质教学的任务之三:理论研究指导(理论课题研讨)44

1.3.4 翻译素质教学的任务之四:指引学生如何操控译文,关注翻译的表现法论45

1.3.5 翻译素质教学的任务之五:指引学生如何体认翻译,关注翻译的本体论48

1.4 翻译教师任重道远50

1.5 翻译素质教学的组织与实施50

1.6 翻译硕士课程55

1.7 认真开展翻译教学研究57

1.8 结语60

第二章 翻译实务教学67

2.0 概述67

2.1 作为基本功训练组成部分的翻译教学(TTBS)68

2.1.1 听、说、读、写、译“五会并举”论70

2.1.1.1 翻译的认知功能:“译”是达致外语教学基本目标的有效手段76

2.1.1.2 翻译的检测功能:“译”是检测外语教学整体质量的必要手段78

2.1.2 TTBS教学法指引(didactive guidelines)82

2.1.2.1 以“读、写”带“译”,以“译”促“读、写”82

2.1.2.2 随文举论,以论带译83

2.1.2.3 归纳综合,适时小结83

2.1.2.4 制订计划,突出重点84

2.1.3 关于TTBS的教学要领85

2.2 作为专业技能训练的翻译教学(TTPS)87

2.2.0 概述87

2.2.1 汉译英实务教学主要课题提示89

2.2.1.1 汉英词语对比89

2.2.1.2 汉英句法基本差异(一):汉英句子的主语比较101

2.2.1.3 汉英句法基本差异(二):汉语谓语动词的分析和翻译108

2.2.1.4 被动语态的翻译(一):汉译英117

2.2.1.5 汉译英中的主谓定位127

2.2.1.6 汉译英中的句子整合问题136

2.2.1.7 汉译英中的文化问题149

2.2.2 英译汉实务教学主要课题提示157

2.2.2.1 意义一意向获得的操作指引157

2.2.2.2 翻译中的理解与文本解读问题165

2.2.2.3 可译性问题的操作指引177

2.2.2.4 汉英用词构句的翻译操作指引188

2.2.2.5 被动语态的翻译(二):英译汉196

2.2.2.6 英语虚拟语气的汉译操作指引201

2.2.2.7 英译汉表现法操作指引211

2.2.2.8 关于译文的类别问题218

2.2.3 TTPS教学法指引(didactive guidelines)221

2.2.3.1 TTPS教学法若干基本原则225

2.2.3.1.1 注重汉英比较225

2.2.3.1.2 强化理论指导作用225

2.2.3.1.3 促进师生之间的互动关系226

2.2.3.2 翻译教学“语言游戏”227

2.2.3.2.1 基础阶段的实务课堂教学:辅助作业法228

2.2.3.2.2 中级阶段的实务课堂教学:UAGT作业法230

2.2.3.2.3 高级阶段的翻译实务教学238

2.2.3.3 个别辅导242

2.2.3.4 专题研讨与个案研讨244

2.3 结语244

第三章 翻译理论教学:初级阶段256

3.0 概述256

3.1 翻译理论教学的基本原则257

3.2 理论教学主要课题259

3.2.1 初级阶段主要课题提示260

3.2.1.1 翻译学是与认知科学密切相关的经验科学260

3.2.1.2 翻译理论的职能263

3.2.1.3 翻译的科学性和艺术性268

3.2.1.4 可译性是个开放系统277

3.2.1.5 翻译的程序论(一):双语转换的语言生成程序288

3.2.1.6 翻译的程序论(二):双语转换的语言操作程序293

3.2.1.7 翻译的方法论(一):对应301

3.2.1.8 翻译的方法论(二):替代307

3.2.1.9 翻译的方法论(三):转换(conversion)309

3.2.1.10 翻译的方法论(四):重写(改写rewriting)313

3.2.1.11 译者与读者319

3.2.1.12 译文操控的理论指引326

3.3 结语330

第四章 翻译理论教学:中级阶段334

4.0 概述334

4.1 翻译学学科架构——兼评J.S.Holmes的翻译学基本架构构想334

4.2 意义对翻译学的意义341

4.3 翻译的语境论349

4.4 翻译的意向论356

4.5 形式的功能观371

4.6 翻译的表现论383

4.6.1 动态模仿:翻译表现法基本游戏规则(一)386

4.6.2 表现法受制于语境:翻译表现法基本游戏规则(二)387

4.6.3 把握思维方式和风格的差异:翻译表现法基本游戏规则(三)397

4.7 文化翻译探讨400

4.8 翻译与审美418

4.9 翻译审美探讨427

4.9.1 翻译的审美表现441

4.10 翻译中的逻辑问题452

4.11 结语467

第五章 翻译理论教学:高级阶段479

5.0 概述:不同学科视角中的翻译观479

5.1 传统译论视角中的翻译观482

5.2 翻译与释义学504

5.3 翻译与符号学520

5.4 翻译与传播学548

5.4.1 翻译传播(communication via translation)551

5.4.2 传播学视角中的意义转换556

5.4.3 传播学的信息(意义)处理策略对翻译传播的启示559

5.4.4 翻译与传播学的效果论562

5.5 结语574

后记585

热门推荐