图书介绍
科技英语翻译实用教程2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 黄海元主编;中国人民解放军总装备部军事训练教材编辑工作委员会编 著
- 出版社: 北京:国防工业出版社
- ISBN:7118030708
- 出版时间:2003
- 标注页数:314页
- 文件大小:11MB
- 文件页数:332页
- 主题词:交通运输
PDF下载
下载说明
科技英语翻译实用教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 概论1
1.1 概述1
1.2 科技英语词汇的特点与翻译3
1.2.1 专业词汇的构成和出现的频率3
1.2.2 科技英语的词义专一4
1.2.3 科技英语词汇的翻译4
1.3 科技英语语法结构的基本特点6
1.3.1 科技文体的主要内容6
1.3.2 谓语动词的时态8
1.3.3 谓语动词的语态8
1.3.4 谓语动词的语气9
1.3.5 长句较多10
1.3.6 动词的非谓语形式(非谓语动词短语和介词短语)11
1.3.7 以it为形式主语的主语从句和不定式短词作主语12
1.4 科技英语翻译12
1.4.1 科技英语翻译过程中的逻辑思维12
1.4.2 科技英语翻译的特点14
1.5 科技英语翻译标准17
1.6 科技英语翻译应遵循的原则18
1.7 科技英语翻译过程19
1.7.1 理解阶段19
1.7.2 表达阶段20
1.7.3 核校阶段21
1.7.4 翻译中应注意的其他方面21
1.8 从事翻译应当具备的修养22
1.9 学习翻译的基本方法22
第2章 科技英语词汇25
2.1 词义选择26
2.2 词义对应27
2.2.1 词义引申28
2.2.2 词义化解31
2.2.3 其他33
2.3 词的重复36
2.3.1 重复动词36
2.3.2 重复名词37
2.3.3 重复代词38
2.4 词的增减40
2.4.1 词的增补40
2.4.2 词的省略46
2.5 词类转换49
2.5.1 名词的转换51
2.5.2 动词的转换53
2.5.3 形容词的转换53
2.5.4 副词的转换56
2.5.5 介词的转换57
2.5.6 其他词性的互相转换57
2.6 特殊词的处理59
2.6.1 数词59
2.6.2 介词61
2.7 科技词汇的构成法与翻译法65
2.7.1 科技词汇的构成65
2.7.2 科技词汇的翻译69
2.8 专有名词和计量单位的翻译原则与方法75
2.8.1 人名75
2.8.2 职务与机构名称75
2.8.3 地名77
2.8.4 其他专有名词78
2.8.5 计量基本术语79
第3章 句式技巧80
3.1 被动语态句80
3.1.1 译成主动句81
3.1.2 译成被动句88
3.2 否定句90
3.2.1 否定对象和范围90
3.2.2 部分否定92
3.2.3 全部否定93
3.2.4 准否定94
3.2.5 双重否定95
3.2.6 形式否定96
3.2.7 内容否定96
3.2.8 带前缀、后缀的否定97
3.2.9 否定的转移99
3.2.10 常见否定短语的翻译100
3.3 定语从句100
3.3.1 限制性定语从句101
3.3.2 非限制性定语从句109
3.3.3 特殊定语从句110
3.4 名词性从句112
3.4.1 主语从句113
3.4.2 宾语从句115
3.4.3 表语从句118
3.4.4 同位语从句120
3.5 状语从句122
3.5.1 时间状语从句123
3.5.2 地点状语从句124
3.5.3 原因状语从句125
3.5.4 结果状语从句126
3.5.5 目的状语从句127
3.5.6 条件状语从句128
3.5.7 让步状语从句128
3.5.8 方式状语从句129
3.5.9 比较状语从句129
3.6 长难句130
3.6.1 长难简单句130
3.6.2 长难并列句131
3.6.3 长难复合句132
3.7 复杂句133
第4章 特殊句型和结构的分析及翻译技巧137
4.1 关联词语引导的句型及词组137
4.1.1 What引导的句型及短语137
4.1.2 That引导的句型及短语140
4.1.3 Which引导的句型及短语144
4.1.4 When引导的句型及短语146
4.1.5 Where引导的句型及短语148
4.1.6 As引导的句型及短语149
4.2 疑难结构153
4.2.1 It结构153
4.2.2 But结构157
4.3 倒装结构158
4.3.1 主谓倒装和非主谓倒装158
4.3.2 其他倒装形式159
4.4 比较162
4.4.1 等同比较和不等同比较162
4.4.2 正比和反比164
4.5 强调句165
第5章 常见错误与分析167
5.1 常用词的误译167
5.1.1 忽略一词多译造成的误译168
5.1.2 忽略上下文替代关系造成的误译170
5.1.3 忽略概念引申造成的误译171
5.1.4 忽略词语搭配习惯造成的误译172
5.2 And的误区174
5.2.1 And表示因果174
5.2.2 And表示目的175
5.2.3 And表示承接176
5.2.4 And表示原因177
5.2.5 And表示对照178
5.2.6 And表示结果179
5.2.7 And表示条件180
5.2.8 And表示递进181
5.2.9 And表示转折182
5.2.10 And-With183
5.3 代词的误译184
5.3.1 指代对象不明造成的误译184
5.3.2 代词的数与指代对象的数不一致时产生的误译186
5.3.3 物主代词its或their+名词(词组)结构中两者的关系188
5.4 公共定语后置误译浅析191
5.4.1 NP1+NP2+介词短语191
5.4.2 NP1+NP2+定语从句192
5.4.3 NP1+NP2+Ving/Ved193
5.4.4 NP1+NP2+toV194
5.4.5 NP1+NP2+形容词短语195
5.5 省略结构中的误区196
5.5.1 动词的省略196
5.5.2 情态动词和助动词的省略197
5.5.3 系词(+副词)的省略198
5.5.4 主语+谓语的省略198
5.5.5 主语+系词的省略198
5.5.6 被动语态的省略199
5.5.7 平行词组或短语中的省略199
第6章 译文审校及实例201
6.1 概述201
6.2 译文审校实例205
第7章 译文选辑224
参考文献313
热门推荐
- 3592284.html
- 2647180.html
- 1028290.html
- 575501.html
- 2295362.html
- 2099825.html
- 1820557.html
- 762016.html
- 532870.html
- 3107332.html
- http://www.ickdjs.cc/book_629740.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1592854.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2683505.html
- http://www.ickdjs.cc/book_916564.html
- http://www.ickdjs.cc/book_170987.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1056171.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3236196.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2670358.html
- http://www.ickdjs.cc/book_552170.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2848103.html