图书介绍

科技英语翻译常见错误分析2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

科技英语翻译常见错误分析
  • 赵振才 王廷秀 著
  • 出版社:
  • ISBN:
  • 出版时间:1990
  • 标注页数:0页
  • 文件大小:19MB
  • 文件页数:598页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

科技英语翻译常见错误分析PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一篇 英语词语1

第一章 总论1

1-1 明辨词义乃翻译之本1

1-1.1 翻译的起点和基础1

1-1.2 误解一个词会导致对另一个词的误解2

1-1.3 译错词义会导致整个判断的错误2

1-1.4 误译一个词会影响整段文章翻译的准确性4

1-1.5 误解词义会导致句子语法关系的误解6

1-2 词语翻译与意义的四个层次6

1-2.1 概念意义7

1-2.2 概念的联合9

1-2.3 情态意义10

1-2.4 文体意义12

1-2.5 小结12

1-3 英语多义词--翻译的“假朋友”13

1-3.1 国外翻译界的“假朋友”13

1-3.2 我们的“假朋友”13

1-4 词语误译的原因15

1-4.1 望文生义15

1-4.2 弄错词性17

1-4.3 不结合上下文进行推敲18

1-4.4 弄错语法关系20

1-4.5 忽视词语的搭配关系21

1-4.6 不注意逻辑分析23

1-4.7 忽视自然科学常识和专业知识24

1-4.8 缺乏其它外语知识25

1-4.9 不熟悉外国的文化历史背景26

第二章 英语名词及其误译28

2-1 引文28

2-2 张冠李戴31

2-3.1 概说34

2-3.2 误译杂例34

2-3 多义名词的误译34

2-4 名词的数及其误译49

2-4.1 概说49

2-4.2 英语名词的复数形式一般不需要译出来50

2-4.3 在某些情况下必须把英语名词的复数意义表达出来51

2-4.4 汉语表达名词复数的方法51

2-4.5 英语复数名词一般不能译为明确的单数54

2-4.6 英语使用单数名词与复数名词的特殊情况54

2-4.7 不能没有理由地将英语名词单数译为复数55

2-5 英语可数名词与不可数名词及其误译56

2-5.1 概说56

2-5.2 误译杂例59

2-6.1 概说60

2-6 表示动作的名词与表示事物的名词及其误译60

2-6.2 误译杂例62

2-7 英语名词的继指方式及其误译67

第三章 英语冠词及其误译71

3-1 引言71

3-2 英语冠词的一般指及其误译71

3-3 英语冠词的个别指及其误译76

3-4 英语冠词的小类指及其误译79

3-5 英语冠词的定指和不定指及其误译81

3-5.1 概说81

3-5.2 英语冠词的不定指与汉语的“有”字82

3-5.3 英语冠词的不定指与汉语的宾语84

3-5.4 英语冠词的定指与汉语的倒装宾语85

3-5.5 英语冠词的定指与汉语介词“把”、“将”、“对”86

3-5.6 英语冠词的定指、不定指与汉语主语的位置87

3-6 英语冠词与句子的实义切分88

3-7 名词前有无冠词的意义差别和误译90

3-7.1 概说90

3-7.2 误译杂例91

第四章 英语动词及其误译95

4-1 引言95

4-2 英语动词的词义及其误译96

4-2.2 英语动词的多义性96

4-2.2 误译杂例97

4-3 英语及物动词和不及物动词及其误译112

4-3.1 概说112

4-3.2 误译杂例112

4-4 英语助动词及其误译114

4-4.1 概说114

4-4.2 must及其误译114

4-4.3 have to及其误译116

4-4.4 may和might及其误译117

4-4.5 should及其误译118

4-4.6 tend to及其误译120

4-5.2 英语动词的一般现在时及其误译122

4-5.1 概说122

4-5 英语动词时态及其误译122

4-5.3 英语动词的一般过去时及其误译127

4-5.4 英语动词的现在进行时及其误译133

4-5.5 英语动词的过去进行时及其误译133

4-5.6 英语动词的过去将来时及其误译134

4-5.7 英语动词的现在完成时及其误译136

4-5.8 英语动词的将来完成时及其误译138

4-6 英语动词的主动语态与被动语态及其误译140

4-7 英语非谓语动词的逻辑主语及其误译140

4-8 英语动词的虚拟语气及其误译146

4-8.1 概说146

4-8.2 英语动词虚拟语气的时态及其误译147

4-8.3 非条件句中的虚拟语气及其误译151

第五章 英语代词及其误译163

5-1 英语人称代词和物主代词及其误译163

5-1.1 英语代词的替代关系及其误译163

5-1.2 英汉两种语言使用代词的差异165

5-1.3 it的用法和误译170

5-2 英语指示代词及其误译171

5-2.1 this和that的所指及其误译171

5-2.2 this和that的出现顺序171

5-2.4 this的含义及其误译172

5-2.3 指示代词的省译问题172

5-3 英语不定代词及其误译173

5-3.1 anyone和anything及其误译173

5-3.2 all及其误译175

5-3.3 some及其误译176

5-3.4 one及其误译176

5-4 英语关系代词及其误译177

第六章 英语数词及其误译178

6-1 基数词与顺序数词及其误译178

6-2 “倍数+as+形容词(或副词)+as”句型的译法问题179

6-3 “倍数+形容词(副词)比较级+than”的译法问题180

6-4.2 言其大(多、高、深……)182

6-4.1 概说182

6-4 表达数量的口气问题182

6-4.3 言其小(少、低、浅……)184

第七章 英语形容词及其误译187

7-1 英语形容词的语义及其误译187

7-2 由形容词+介词构成的短语及其误译198

7-3 与分词同形的形容词及其误译204

7-4 用作形容词的more与用作副词的more及其误译205

第八章 英语副词及其误译210

8-1 误译杂例210

8-2 否定句中的副词及其误译225

8-3 修饰整个句子的副词228

9-1 引言231

第九章 英语介词及其误译231

9-2 误译杂例235

9-2.1 bcfore及其误译235

9-2.2 for及其误译235

9-2.3 in 及其误译237

9-2.4 to及其误译238

9-2.5 with 及其误译238

第十章 英语连词及其误译242

10-1 引言242

10-2 误译杂例242

10-2.1 and及其误译242

10-2.2 both…and及其误译247

10-2.3 as well as及其误译248

10-2.4 before及其误译250

10-2.5 in so far as及其误译252

10-2.6 not…but及其误译253

10-2.7 not that…but(that)及其误译254

10-2.8 or及其误译255

10-2.9 否定句中的or及其误译257

10-2.10 though,although及其误译259

10-2.11 until及其误译260

10-2.12 when及其误译264

10-2.13 while及其误译266

11-1.1 概说268

第十一章 英语科技术语及其误译268

11-1 英语半科技词及其误译268

11-1.2 误译杂例270

11-2 专用术语及其误译276

11-2.1 概说276

11-2.2 误译杂例277

第十二章 英语常用短语及其误译281

12-1 引言281

12-2 常用名词短语及其误译281

12-2.1 a load of及其误译281

12-2.3 all kinds及其误译282

12-2.2 loads of及其误译282

12-2.4 a kind of,a sort of及其误译283

12-2.5 sets of及其误译285

12-2.6 of the day及其误译285

12-2.7 a range of及其误译285

12-2.8 the turn of the century及其误译286

12-3 常用动词短语及其误译287

12-3.1 bring home及其误译287

12-3.2 compare notes及其误译288

12-3.3 edge one s way及其误译289

12-3.4 find one s way及其误译289

12-3.5 follow from及其误译290

12-3.6 go on及其误译291

12-3.7 may(might)as well及其误译292

12-3.8 offer the challenge to及其误译293

12-3.9 run low及其误译294

12-3.10 shed light及其误译295

12-3.11 turn to account及其误译295

12-4 常用形容词、副词短语及其误译296

12-4.1 more than及其误译296

12-4.2 more…than和less…than及其误译300

12-4.3 no more than及其误译304

12-4.4 never more than及其误译306

12-4.5 no latger than及其误译308

12-4.6 no more……that+从句及其误译309

12-4.7 no less than和nothing less than及其误译311

12-4.8 not so much……as及其误译313

12-4.9 as long ago as及其误译314

12-4.10 all the same及其误译315

12-4.11 cannot…too及其误译316

12-5 常用介词短语及其误译316

12-5.1 after all及其误译316

12-5.2 among other things及其误译317

12-5.3 at first及其误译317

12-5.5 at home及其误译318

12-5.4 at any minute及其误译318

12-5.6 by contrast及其误译319

12-5.7 in good time及其误译320

12-5.8 in proportion to及其误译321

12-5.9 in terms of及其误译322

12-5.10 in turn及其误译323

12-5.11 of necessity及其误译324

第二篇 英语句法326

第十三章 翻译与英语句法326

13-1 英语句法在翻译中的作用326

13-2 弄错句法关系是误译的一个主要原因329

13-3 英语句子成分与句子成分转换译法332

第十四章 英语主语及其误译334

14-1 引言334

14-2 将英语主语误译为介词宾语334

14-3 偷换主语334

14-4 将英语主语误译为定语335

14-5 将英语主句主语误译为从句主语335

14-6 英语形式主语的误译336

第十五章 英语宾语和宾语补足语及其误译338

15-1 将英语宾语误译为同位语338

15-2 把英语宾语从句误译为其它成分338

15-4 把其它成分误译为宾语339

15-3 英语介词宾语的误译339

15-5 宾语补足语的误译340

第十六章 英语定语及其误译342

16-1 引言342

16-2 介词短语的修饰对象及其误译343

16-3 英语形容词和分词的修饰对象及其误译345

16-4 定语从句的修饰对象及其误译348

16-5 将定语误译为状语353

16-6 将定语误译为其它成分359

16-7 是限定,还是并列360

16-8 是谓语,还是定语361

16-9 定语与中心词的关系361

16-10 as引导的定语从句及其误译367

17-1 引言371

第十七章 英语状语及其误译371

17-2 介词短语的修饰对象及其误译372

17-3 副词的修饰对象及其误译375

17-4 动词不定式短语的修饰对象及其误译376

17-5 状语从句的修饰对象及其误译377

17-6 状语从句的类型及其误译379

17-7 修饰某个成分的状语与修饰全句的状语及其误译380

17-8 将状语误译为定语381

17-9 将状语误译为其它成分384

18-1 引言385

第十八章 英语同位语及其误译385

18-2 是定语,还是同位语388

18-3 是选择关系,还是同位关系390

18-4 是哪个成分的同位语391

18-5 是并列关系,还是同位关系392

18-6 是所属关系,还是同位关系393

18-7 是本位语,还是同位语394

第十九章 英语插入语及其误译396

19-1 是定语从句,还是插入句396

19-2 是主句,还是插入句398

20-1 引言400

第二十章 英语的省略以及由此引起的误译400

20-2 英语省略引起的误译403

第二十一章 英语的分隔以及由此引起的误译406

21-1 引言406

21-2 英语分隔引起的误译408

第二十二章 英语的否定及其误译411

22-1 引言411

22-2 状语的否定及其误译416

22-3 半否定词及其误译419

22-4 部分否定及其误译423

22-5 否定的转移及其误译426

22-6 too…to结构及其误译429

22-7 too…for结构及其误译430

22-8 具有否定意义的前缀及其误译431

第三篇 翻译中的汉语语法432

第二十三章 本族语素养与翻译432

23-1 引言432

23-2 汉语语法在翻译中的作用433

第二十四章 搭配不当437

24-1 主谓搭配不当437

24-2 动宾搭配不当439

24-3 定语与中心词搭配不当441

第二十五章 句子成分残缺445

25-1 缺主语445

25-2 宾语残缺446

25-4 补语不完整449

25-3 定语不完整449

第二十六章 结构混乱451

26-1 反宾为主451

26-2 结构杂糅452

26-3 语言格式的错用455

26-4 语序不当458

26-4.1 定语的次序不当458

26-4.2 状语的位置不当459

26-4.3 插入语的位置不当460

27-1.1 和462

27-1.2 不管462

第二十七章 虚词使用不当462

27-1 连词使用不当462

27-1.3 尽管463

27-1.4 当463

27-1.5 不是……而是;不但……而且464

27-1.6 由于465

27-1.7 即使465

27-1.8 如果466

27-1.9 无论466

27-1.11 只有467

27-1.10 只要467

27-1.12 既没有……也没有468

27-2 介词使用不当468

27-2.1 把468

27-2.2 将470

27-2.3 对470

27-3 副词使用不当471

27-3.1 幸而471

27-3.2 更471

27-3.3 是否473

28-1 引言475

第二十八章 逻辑在翻译中的地位475

第四篇 翻译与逻辑475

28-2 逻辑与理解词义476

28-3 逻辑与语法分析477

28-4 逻辑与译文的检查480

第二十九章 翻译中的概念问题481

29-1 引言481

29-2 偷换概念481

29-3 任意扩大或缩小概念的外延482

29-4 种概念与属概念并列486

第三十章 翻译中的判断问题489

30-1 引言489

30-2 判断中的相关概念配合不当489

30-3 判断反映的思想自相矛盾491

30-4 判断本身是错误的492

30-5 判断不严密492

30-6 判断之间缺乏逻辑联系497

30-7 判断缺乏充足理由499

第三十一章 翻译中的推理和证明501

31-1 推理缺乏逻辑性501

31-2 论据与论题相矛盾502

第五篇 翻译与修辞编503

第三十二章 翻译与修辞503

32-1 引言503

32-2 修辞与理解原文503

32-3 修辞与表达504

第三十三章 词语的选择507

33-1 引言507

33-2 准确性507

33-3 词义的轻重508

33-4 音节509

33-5 重复511

33-5.1 概说511

33-5.2 字面重复511

33-5.3 意义重复511

33-6 有灵动词与无灵动词512

34-1 结构的整齐516

第三十四章 句式的选择516

34-2 动态句与静态句520

34-3 主动句与被动句522

34-3.1 概说522

34-3.2 汉语的被动句523

34-3.3 英语的被动句526

34-3.4 汉语的完全被动句、简化被动句和自然被动句531

34-3.5 英语无施动者的被动句532

34-4 主谓句和无主句534

34-5 汉语的存现句536

35-1 引言540

第三十五章 语序的选择540

35-2 汉语主系表句型与强调543

35-3 英语主系表句型与强调545

35-4 英语表语提前引起的主谓倒装与强调547

35-5 英语引导词there引起的主谓倒装与强调552

35-6 英语状语提前引起的主谓倒装与强调553

35-7 汉语宾语的位置与强调556

35-8 英语宾语的位置与强调559

35-9 汉语的外位语与强调563

35-10 汉语句尾补语与强调565

35-11 英语被动句的主谓倒装与强调565

词汇索引(Index of Words)568

热门推荐