图书介绍
词汇文化对比与双语词典编纂2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 林明金,林大津著 著
- 出版社: 北京市:外语教学与研究出版社
- ISBN:9787560080185
- 出版时间:2008
- 标注页数:220页
- 文件大小:8MB
- 文件页数:233页
- 主题词:比较词汇学-研究;双解词典-词典编纂法-研究
PDF下载
下载说明
词汇文化对比与双语词典编纂PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章双语词典的类型、评价原则与方法1
1.1双语词典的类型9
1.2双语词典的评价原则9
1.3双语词典的评价方法14
1.3.1词典编纂背景介绍16
1.3.2词典新旧版比较19
1.3.3词典的特色20
1.3.4词典的不足之处21
1.4理想的双语词典22
第二章双语词典的文化信息及提供途径25
2.1文化的定义25
2.2双语词典提供文化信息的必要性28
2.2.1“辞书是民族文化的索引”——双语词典的特殊性28
2.2.2“语言是民族文化的镜子”——中西文化差异的客观存在28
2.2.3“文化是辞书研究的热点”——双语词典学理论发展的必然结果29
2.2.4“文化是时代气息的反映”——当今时代发展的需要30
2.2.5“词典是冲突融合的产物”——双语词典发展的需要31
2.2.6“词典是文化语境的宝库”——双语词典读者的需要31
2.3文化信息在双语词典中的作用32
2.3.1可使释义本身更加准确32
2.3.2帮助培养跨文化交际能力33
2.4双语词典提供文化信息的途径35
2.4.1词目:收录文化词项35
2.4.2义项:提供语域标记37
2.4.3例证:印证附加意义38
2.4.4附录:提供专题文化40
2.4.5词源:品尝语义原味43
2.4.6注释:实用性与可读性46
2.4.7插图:直观性与知识性47
2.4.8参见:明晰性与隐含性47
第三章从词的语义联系看双语词典的释义49
3.1词的语义特征、词义变化及联系49
3.1.1词义的变化50
3.1.1.1词义变化的原因50
3.1.1.2词义变化的方式52
3.1.2词的语义联系55
3.2单语词典与双语词典的释义模式61
3.2.1单语词典的释义方法61
3.2.1.1提供同义词或近义词65
3.2.1.2短语释义法和整句释义法67
3.2.1.3限定释义的词汇范围69
3.2.1.4释义的“陷阱”71
3.2.2双语词典的词目对应词选择73
3.2.2.1词目对应词选择的语义前提73
3.2.2.2词汇层面的“非对应”75
3.2.2.3词目对应词的类型79
3.3双语词典的词目同义聚合对比82
3.3.1“一对一”关系83
3.3.2“一对多”关系86
3.3.3“多对一”关系87
3.3.4“多对多”关系88
3.4双语词典的词目反义聚合对比90
3.4.1互补91
3.4.2相反92
3.4.3换位93
3.5双语词典的词目上下义聚合对比93
第四章双语词典的文化注释及其设计97
4.1词典类型与“文化注释”97
4.2“文化注释”的范围99
4.3“文化注释”的方法101
4.4“文化注释”的材料来源102
第五章双语词典的词义辨别及其处理模式104
5.1双语词典提供词义辨别的必要性105
5.2双语词典中词义辨别的处理模式107
5.2.1标明词类108
5.2.2提供同义词108
5.2.3设置用法标记108
5.2.4以长句子释义110
5.2.5提供例证110
5.2.6提供语境词汇与短语111
5.2.7增添文化注释112
5.2.8提供上位概念与下位概念114
5.2.9夹注百科信息114
5.2.10提供语用说明115
5.2.11以标点符号分隔词义115
第六章双语词典中“文化局限词”的处理117
6.1文化局限词的词义差异模式117
6.1.1相同外延、不同内涵120
6.1.2不同词汇、相同概念123
6.1.3词汇空缺、一语独有124
6.1.4“一对多”、“多对一”129
6.2文化局限词语义差异的成因131
6.2.1风俗习惯的差异131
6.2.2历史文化的差异132
6.2.3宗教信仰的差异132
6.2.4地理环境的差异134
6.3双语词典中不可译文化局限词的“特例”处理137
6.3.1歇后语137
6.3.2拆字138
6.3.3时髦语138
6.3.4联绵词139
6.3.5对联140
6.3.6回文141
6.3.7双关142
6.3.8称呼及寒暄语143
6.3.9颜色词143
6.3.9.1红色在中西文化中的联想144
6.3.9.2联想差异的原因148
6.4双语词典中文化局限词的对译模式150
6.4.1近似对应词加注释151
6.4.2音译加注释151
6.4.3代换对译151
6.4.4音译加词源信息152
6.4.5意译加词源信息152
6.4.6添加参见152
6.4.7插图加说明153
6.4.8双语混译153
6.4.9音译加意译153
6.4.10组合意译153
第七章双语词典中习语的文化对比及处理155
7.1英语习语与汉语成语的定义与特征155
7.1.1英语习语的定义与特征155
7.1.2汉语成语的定义与特征158
7.2英语习语与汉语成语的文化差异159
7.2.1习语的“误导”164
7.2.2习语的“误用”165
7.3英语习语的来源167
7.3.1圣经故事167
7.3.2古希腊、罗马神话168
7.3.3文学名著169
7.3.4 历史事件170
7.3.5传闻逸事171
7.3.6风俗习惯172
7.3.7生活体验173
7.3.8动物习性174
7.3.9形象比喻174
7.3.10作品人物175
7.3.11地理名称176
7.3.12人体部位176
7.3.13贸易往来177
7.3.14日常生活177
7.4双语词典中习语的对译模式178
7.4.1直译法179
7.4.2替换法181
7.4.3分义项释义法181
7.4.4意译法182
7.4.5直译与意译相结合182
第八章双语词典中新词的文化对比及处理184
8.1词典的“新词情结”185
8.2新词的构成方法188
8.2.1派生188
8.2.2首字母缩略188
8.2.3拼缀189
8.2.4造词189
8.2.5借用190
8.2.6合成191
8.2.7逆成192
8.2.8截短192
8.2.9专有名词192
8.2.10旧词获新义193
8.2.11类比构词193
8.3新词的分类194
8.3.1政治军事194
8.3.2科学技术194
8.3.3医疗卫生195
8.3.4文化教育195
8.3.5日常生活195
8.3.6经济活动196
8.4双语词典中新词的文化注释196
8.4.1直译法198
8.4.2注释法199
8.4.3意译法199
8.4.4音译法200
参考文献201
热门推荐
- 2892619.html
- 537304.html
- 709309.html
- 792981.html
- 228138.html
- 3381590.html
- 430118.html
- 375578.html
- 1479230.html
- 2496928.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3367914.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1451780.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2596745.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2358390.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1455094.html
- http://www.ickdjs.cc/book_77746.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3027172.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1062740.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1686650.html
- http://www.ickdjs.cc/book_530971.html