图书介绍

实用英汉互译理论、技巧与实践2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

实用英汉互译理论、技巧与实践
  • 廖国强,江丽容主编 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:9787118077575
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:578页
  • 文件大小:44MB
  • 文件页数:589页
  • 主题词:英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

实用英汉互译理论、技巧与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

【第一编 绪论】2

第一章 中西方翻译史回顾2

第一节 中国翻译史简介2

第二节 中国翻译理论概述5

第三节 西方翻译史简介8

第四节 西方翻译理论概述10

第二章 翻译的性质及分类15

第一节 翻译的性质15

第二节 翻译的分类17

第三章 翻译的基本原则和翻译教学的基本要求19

第一节 翻译的基本原则19

第二节 翻译教学的基本要求20

第三节 对翻译工作者的要求22

第四章 英汉语言文化对比研究25

第一节 英汉语言对比研究25

第二节 英汉语言句式结构对比研究31

第三节 英汉文化差异对比研究与翻译42

第四节 英汉民族心理文化差异对比与翻译49

思考与练习58

【第二编 翻译的基本技能】第一章 语词的翻译62

第一节 英汉词义的理解和选择62

第二节 词的引申73

第三节 词的增译和省译77

第四节 词的转换87

第五节 词语翻译的变通手段93

思考与练习99

第二章 语句的翻译102

第一节 英语定语从句和汉语定语的翻译102

第二节 状语从句的翻译114

第三节 被动句的翻译120

第四节 其他结构的翻译130

第五节 长难句的翻译135

第六节 标点符号的翻译143

思考与练习147

第三章 语篇的优化152

第一节 英汉两种语篇的特点152

第二节 句际关系的衔接与翻译157

第三节 句际关系的连贯与翻译166

第四节 语篇的布局方式及翻译转换趋势172

第五节 文化语境的翻译182

思考与练习189

第四章 修辞格的转换200

第一节 英汉两种修辞格的特点200

第二节 常用修辞格的运用202

第三节 修辞格与非修辞格的转换224

思考与练习232

第五章 逻辑关系转换235

第一节 抽象与具体的转换235

第二节 逻辑推理的判断238

第三节 正说与反说的转换241

第四节 因果关系的替换248

第五节 动态静态的替换252

思考与练习255

【第三编 各种语体的翻译】第一章 新闻语体的翻译259

第一节 新闻语体的范围和特点259

第二节 新闻语体的翻译269

第三节 流行词语的翻译284

思考与练习290

第二章 文学语体的翻译293

第一节 文学语体的范围和特点293

第二节 小说的翻译296

第三节 散文的翻译305

第四节 诗歌的翻译308

第五节 戏剧的翻译324

思考与练习334

第三章 一般公文语体的翻译340

第一节 公文文体的范围和特点340

第二节 行政公文的翻译342

第三节 商业函电的翻译350

第四节 会议讲话稿的翻译359

思考与练习372

第四章 广告文体的翻译377

第一节 广告文体的特点377

第二节 广告文体的翻译379

第三节 商标的翻译385

思考与练习389

第五章 导游词的翻译391

第一节 导游词的特点391

第二节 导游词翻译的标准394

第三节 导游词的翻译395

思考与练习402

第六章 科技语体的翻译404

第一节 科技语体的范围及特点404

第二节 科技文献的翻译409

第三节 产品说明书的翻译414

思考与练习418

第七章 合同法律语体的翻译421

第一节 合同法律语体的范围及特点421

第二节 合同/协议的翻译426

第三节 其他法律文书的翻译430

思考与练习432

【第四编 口译】438

第一章 口译概述438

第一节 口译的工作特点和语言特点438

第二节 口译的分类441

第三节 口译人员的素质445

思考与练习449

第二章 口译的基本技能450

第一节 口译的准备工作450

第二节 口译的风格451

第三节 口译的笔记453

第四节 顺译458

第五节 概译466

第六节 人员和机构的称谓翻译468

第七节 数字的翻译474

第八节 谚语的翻译483

第九节 成语的翻译487

第十节 典故的翻译490

思考与练习492

第三章 按内容分类的口译500

第一节 生活口译500

第二节 导游口译503

第三节 政务口译509

第四节 商务口译513

第五节 科技口译518

思考与练习522

附录 思考与练习参考答案525

参考文献574

热门推荐