图书介绍

双语词典编纂导论2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

双语词典编纂导论
  • 李明一,周红红著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544619479
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:319页
  • 文件大小:96MB
  • 文件页数:336页
  • 主题词:英语-双解词典-词典编纂法-研究生-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

双语词典编纂导论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论1

第1章 高质量的双语词典6

1.1单语词典和双语词典6

1.2双语词典的科学性9

1.2.1信息准确9

1.2.2记录及时11

1.2.3思路新颖13

1.2.4设计合理14

1.2.5格式统一14

1.3双语词典的信息性15

1.3.1信息的客观性15

1.3.2信息的可靠性16

1.3.3信息的充分性16

1.3.4信息的深入性17

1.4双语词典的实用性18

1.4.1加大信息容量18

1.4.2合理编排信息19

1.4.3方便读者20

1.5词典类型学22

1.5.1按词典的内容分类22

1.5.2按收词范围和所提供的词汇信息分类23

1.5.3按词典所涉及的语种分类23

1.5.4按收词的历史阶段分类24

1.5.5按词典的规模分类24

1.5.6按词典的服务对象分类25

1.5.6.1外向型词典和内向型词典25

1.5.6.2一般语文词典和学习词典26

1.5.7按词典的主要功能分类27

1.5.8按词目的排列顺序分类28

1.5.9按词典的载体分类28

建议阅读文献29

思考题29

练习题30

第2章 双语词典的宏观结构31

2.1宏观决策32

2.1.1双语词典的宗旨32

2.1.2双语词典的篇幅33

2.1.3双语词典的特色35

2.2词目36

2.2.1收词的三个指标36

2.2.2词目的确定39

2.2.2.1屈折变化、同形异义和同音异义40

2.2.2.2词缀、派生词和复合词41

2.2.2.3缩略式42

2.2.2.4俚语、禁忌语和异体词43

2.2.2.5网络用语44

2.3词目的编排45

2.3.1形序编排法45

2.3.2义序编排法46

2.3.3音序及其他编排法47

2.4前、后、中页材料47

2.4.1前页材料47

2.4.2后页材料48

2.4.3中页材料50

2.4.3.1语法和用法说明50

2.4.3.2插图51

2.5双语词典的版式和装帧57

2.5.1条目内版式58

2.5.2页面版式58

2.5.3开本和装帧59

建议阅读文献59

思考题60

练习题60

第3章 双语词典的微观结构61

3.1词目结构62

3.1.1拼写音节62

3.1.2音标64

3.1.3词类和屈折变化64

3.2标注和代码65

3.2.1语法标注和代码65

3.2.1.1词类标注65

3.2.1.2语法代码66

3.2.2学科标注68

3.2.3用法标注69

3.2.4标注的注意事项70

3.3对应词70

3.3.1两种语言的差异71

3.3.1.1文化局限词71

3.3.1.2语义、语法和搭配的差异75

3.3.2两类对应词77

3.3.3义项78

3.3.3.1词类编排78

3.3.3.2义项编排80

3.3.3.3义项中的同义词和反义词80

3.3.3.4义项中的搭配81

3.3.4缩略语的对应词81

3.4例证82

3.4.1例证的功能82

3.4.1.1提供典型语境83

3.4.1.2显示搭配关系83

3.4.1.3反映语法信息85

3.4.1.4指导翻译86

3.4.2例证的类别87

3.4.3设例的时机88

3.4.4例证的来源90

3.4.4.1从单语词典取例90

3.4.4.2编者自撰例证90

3.4.4.3从自然语料中取例91

3.5语法和惯用法信息92

3.5.1语法信息92

3.5.2惯用法信息95

3.6语用信息97

3.7内词条99

3.8词源101

3.8.1提供词源的必要性102

3.8.2功能和呈现方式103

3.8.3双语词典中的词源104

3.8.3.1《英汉大》104

3.8.3.2《简明英汉》105

3.8.3.3《新知识》106

3.8.3.4《英汉辞海》106

建议阅读文献107

思考题107

练习题108

第4章 双语词典的注音109

4.1语音和音标109

4.1.1音位和音素110

4.1.2国际音标111

4.1.3发音词典113

4.1.4两大音标体系114

4.2英语的主要变体115

4.2.1复数的英语115

4.2.2标准英语和英语变体116

4.2.3英音和美音117

4.3词典的语音标注118

4.3.1单语词典的注音模式118

4.3.2双语词典的注音模式121

4.3.3语音音节123

4.3.4双语词典的注音范围125

4.3.5注音的准确充分126

4.3.6音标体系的统一128

4.3.7词典注音的局限129

4.4结语130

建议阅读文献130

思考题131

练习题131

第5章 双语词典中的翻译132

5.1围绕翻译理论的争论133

5.1.1科学还是艺术133

5.1.2理论与实践133

5.2译学与双语词典134

5.2.1双语词典翻译的特点134

5.2.2双语词典翻译的本质135

5.2.3双语词典翻译的风格136

5.3对应词和释义137

5.3.1对应词和释义辨析138

5.3.2词、语义、对应词142

5.4双语词典的翻译策略143

5.4.1义项层次143

5.4.1.1整体对应143

5.4.1.2部分对应145

5.4.1.3音译对应145

5.4.1.4音义兼译对应145

5.4.1.5解释性对应146

5.4.1.6义项和对应词的调整147

5.4.1.7对应词的质量150

5.4.2例证层次152

5.4.3习语层次154

5.4.4交叉和参见156

5.4.5新词的翻译157

5.5双解词典的翻译159

5.6结语161

建议阅读文献161

思考题162

练习题162

第6章 规定主义和描写主义的有机结合163

6.1规定主义和描写主义的对立163

6.1.1约翰逊等人的规定主义164

6.1.2戈夫等人的描写主义166

6.2规定主义和描写主义的统一168

6.2.1既描写又规定的单语词典168

6.2.2《英汉大》的描写原则169

6.2.3《英汉大》的规定实践171

6.3规定主义和描写主义的对立统一172

建议阅读文献174

思考题174

练习题174

第7章 语用学与双语词典176

7.1语用学简介176

7.2语用学对词典学的影响178

7.2.1从词本位到句本位179

7.2.2从元语言到自然语言181

7.2.3从正确性到得体性182

7.2.4注重语用标记语184

7.3双语词典中的语用信息185

7.3.1语用失误分析186

7.3.1.1语用-语言失误186

7.3.1.2社交-语用失误187

7.3.2双语词典应涉及的语用信息187

7.3.2.1语用-语言方面187

7.3.2.2社交-语用方面188

7.3.3话语意义188

7.3.4语境190

7.3.5用法信息192

7.3.6语用标记语195

建议阅读文献197

思考题197

练习题197

第8章 语料库和双语词典198

8.1语料库发展历程199

8.1.1语料库雏形期199

8.1.2语料库成长阶段200

8.1.3语料库完善阶段200

8.1.4传统语料库和现代语料库的区别200

8.1.5语料库的类型201

8.1.6语料库的定义202

8.2语料库语言学202

8.3语料库研究与双语词典203

8.3.1帮助收词204

8.3.2统计词频206

8.3.3提供搭配信息208

8.3.4选择例证209

8.3.5同义词辨析211

8.4语料库、蓝本和引文库212

8.4.1语料库描写性的局限212

8.4.2寻找描写和规定之间的平衡214

8.4.3自建引文语料库215

8.4.4参考蓝本词典216

8.4.5蓝本资料的研判217

8.4.6互联网218

8.5语料库和口语语料219

8.6结语220

建议阅读文献221

思考题222

练习题222

第9章 搭配词典和成语词典的编写223

9.1搭配现象223

9.1.1语法搭配和词汇搭配224

9.1.2限制性搭配和非限制性搭配224

9.1.3有理据搭配和无理据搭配225

9.2搭配词典的编纂要点225

9.2.1搭配现象的收录原则226

9.2.2搭配现象的代码系统228

9.2.3搭配义项的排列方式231

9.2.4搭配现象的用例原则231

9.3成语条目的编纂要点232

9.3.1成语的定义232

9.3.2成语条目的收录标准233

9.3.3成语条目的排列原则234

9.3.4成语条目的句法标注237

9.3.5成语条目的例证239

9.3.6成语条目的出处239

9.4搭配和成语条目的对应词240

9.4.1对应词的可插入性240

9.4.2对应词的准确性241

建议阅读文献244

思考题244

练习题244

第10章 双语词典:选择、使用和借鉴245

10.1双语词典的选择245

10.1.1明确自身的需求246

10.1.2了解词典的内容246

10.2双语词典的使用248

10.2.1开设词典使用课的必要性249

10.2.2词典使用课的内容250

10.3向单语词典学习254

10.3.1 OALD255

10.3.2 LDOCE259

10.3.3 CCELD264

10.3.4 CULD269

10.3.5 CIDE270

10.3.6 WBD273

建议阅读文献275

思考题275

练习题276

附录一 双语词典编纂常用词汇表(英汉对照)277

附录二 常用网址307

参考文献308

热门推荐