图书介绍

社会共生丛书 共生翻译学建构2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

社会共生丛书 共生翻译学建构
  • 刘满芸著 著
  • 出版社: 上海:复旦大学出版社
  • ISBN:9787309113518
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:389页
  • 文件大小:41MB
  • 文件页数:420页
  • 主题词:翻译学

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

社会共生丛书 共生翻译学建构PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

模块一 共生翻译学基本原理3

第一章 共生学概述3

1.1“共生”的概念及起源3

1.2共生学的生物科学依据6

1.3共生学的跨学科辐射与渗透12

1.4共生学观照下的人文理性之光20

1.5协同学与共生学的异曲同工之妙25

1.6共生理念的翻译学萌起32

第二章 共生翻译学基本原理37

2.1共生:崭新的翻译学概念37

2.2什么是共生翻译学38

2.3翻译的基本共生关系38

2.4共生翻译的基本要素42

第三章 共生翻译系统49

3.1关于“系统”的概念49

3.2社会共生系统52

3.3共生翻译系统55

第四章 共生翻译学的基本理论研究视点61

4.1共生:翻译研究的新的哲学工具61

4.2翻译:人类文明的强大生产力63

4.3共生:人类语言与文化进化的互联与互通机制65

4.4共生翻译的实质71

4.5翻译的广延性与广涵性75

4.6翻译的基本共生关系77

4.7共生翻译与翻译共生78

4.8翻译中共生关系的演化与优化79

4.9异质多元与异质共生:共生翻译的健康形态与理性内涵80

4.10伦理与规约:共生翻译关系的平衡与度85

4.11翻译共生中的畸形与矫正87

4.12语言共生的危机与诉求88

第五章 共生翻译的内涵与外延89

5.1共生翻译的内涵89

5.2共生翻译的外延94

模块二 共生:翻译的历时与共时语境103

第六章 翻译的历史:人类文明共生之历程103

6.1人类语言何以共生103

6.2翻译:人类文明共生之纽带105

6.3翻译使欧洲文艺复兴之花在怒放中共生110

6.4翻译与西方近代的人文共生114

6.5共生的繁华:异常活跃的西方现代翻译生态场118

6.6古代中国佛经翻译:东方文明共生之纽带120

6.7新时期中国翻译的全方位繁荣与共生126

6.8文明的播扬:中华典籍汉译外126

6.9国际汉学的历时共生132

6.10汉典外译:与世界经典互利共生133

6.11共生视野下的汉典外译之反思135

第七章 翻译理论与方法:历时与共时的双重共生137

7.1历时与共时视野下中西方翻译理论与方法的共生139

7.2对抗与共生:中西方现代译论的杂糅与交汇150

7.3 21世纪:翻译共生新趋势156

模块三 共生:嘈杂声中的希冀161

第八章 在对抗中共生:传统译论与现代译论的碰撞与荡涤161

8.1翻译冲突之源:关于翻译的悖论161

8.2翻译的标准之争163

8.3对传统译论的解构与颠覆165

8.4“译者主体”思潮的癫狂174

8.5译者主体与翻译伦理182

8.6翻译伦理与翻译共生188

8.7翻译共生:从主体间性到文本间性202

第九章 嘈杂之中的共生:解构主义翻译思潮之盛行206

9.1翻译研究的语言学转向206

9.2翻译研究的哲学转向207

9.3翻译研究的解构主义浪潮209

9.4解构之后:理性的回转211

模块四 翻译:意义的流动 文化的共生219

第十章 意义的流动 文化的共生219

10.1翻译中的文化传递困惑219

10.2翻译中的文化认知尴尬221

10.3翻译中的文化对抗心理223

10.4翻译中的文化共生诉求225

第十一章 差异的光芒:多元文化共生图景228

11.1文化多元共生危机228

11.2西式文化的盛行229

11.3文化共生之敌:文化狭隘主义232

11.4共生:历史的启示234

11.5共生:重筑多元文化生态243

第十二章 共生视野下的本土文化身份构建251

12.1共生视野下的本土文化生存状态251

12.2共生视野下的本土文化生存反思252

12.3共生视野下的本土文化外译研究254

12.4本土文化在传统翻译中的式微文化身份256

12.5本土文化在汉译外中的文化身份构建258

模块五 共生:文本、文类与翻译267

第十三章 共生:文本、文类与翻译267

13.1翻译研究范式的演进267

13.2翻译研究:“名”与“实”的共生272

13.3原文与译文:合而共生277

13.4文本、文类与翻译281

第十四章 共生:人译、机译与翻译模式的变革299

14.1翻译的职业化趋向299

14.2翻译的产业化推进301

14.3翻译工具的现代化303

14.4翻译的本地化兴起309

14.5人译、机译与人机共生311

模块六 共生:文本、翻译与性别317

第十五章 经典重译与文本共生317

15.1不同的译本,迥异的言说318

15.2不同的译者,迥异的志趣319

15.3不同的译本,迥异的风格320

15.4译者的共生,共生的伦理322

第十六章 共生:文本、翻译与性别325

16.1两性之争325

16.2“第二性”:传统思想中女性话语的隐匿328

16.3现代女性话语意识的崛起331

16.4语言与翻译:女性话语体系的构建334

16.5共生:翻译中的两性生态构建339

模块七 共生:外语教育与翻译教学345

第十七章 共生理念下的共生教育345

17.1共生理念的现实启示345

17.2共生理念之于教育346

17.3共生理念下我国当下教育之反思348

第十八章 共生理念下的我国地方高校外语教育与教学351

18.1我国地方高校外语教育与教学现状综述352

18.2教材、教学与教育的共生关系353

18.3传统教学与现代创新之间的共生关系356

第十九章 共生翻译教学理念探研362

19.1共生翻译教学理念362

19.2译者的社会共生素养培养:翻译教学中不可忽视的任务365

19.3译者的专业素养培养:翻译教学中的核心任务366

19.4共生翻译教学理念的多维实践与创新369

参考文献375

跋387

热门推荐