图书介绍
缅汉翻译概论2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 钟智翔,颜剑编 著
- 出版社: 北京:军事谊文出版社
- ISBN:7801501977
- 出版时间:2002
- 标注页数:345页
- 文件大小:25MB
- 文件页数:355页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
缅汉翻译概论PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
前言1
第一章 翻译理论与实践简史1
第一节 缅甸的翻译理论与实践1
一 缅甸翻译发展简史1
二 当代缅甸的翻译思想与翻译理论11
第二节 中国的翻译理论与实践15
一 以佛经翻译为主的早期翻译15
二 明清时期的翻译与“四夷馆”17
三 “五四”以来的近代翻译19
四 新中国成立后的现代翻译20
第三节 现代西方的翻译理论与实践22
一 第二次世界大战以来西方的翻译发展状况22
二 现代西方的翻译理论24
第二章 翻译理论的科学基础28
第一节 翻译理论的哲学基础28
第二节 翻译理论的逻辑学基础30
第三节 翻译理论的语言学和符号学基础32
第四节 翻译理论的美学和文艺学基础33
第五节 翻译理论的文化学基础35
第六节 控制论信息论对翻译理论的贡献36
第七节 翻译理论的科学体系37
第三章 翻译原理40
第一节 翻译的定义40
一 概念的界定40
二 定义的流变41
三 对定义的几点说明45
第二节 翻译的原则46
一 信息等值传递原则47
二 相似性原则50
三 可接受性原则53
第三节 翻译的标准61
一 翻译标准问题61
二 翻译的标准62
第四节 翻译方法论70
一 语言转换过程72
第五节 翻译的程序72
二 信息传递过程75
三 心理转换过程77
四 艺术再现过程79
第四章 翻译美学83
第一节 翻译美学的范畴和任务83
第二节 翻译美学的标准85
第三节 审美客体86
一 原文——客观现实的直接反映87
二 译文——客观现实的间接反映88
第四节 审美主体88
一 译者89
二 接受者90
第五节 翻译中的审美活动91
一 审美感知92
二 审美认识92
三 审美转化93
五 审美再现94
四 审美加工94
六 审美定型97
七 审美检验98
第五章 翻译批评105
第一节 翻译批评的对象与目的105
第二节 翻译批评的内容108
第三节 翻译批评的基本原则111
一 整体性原则111
二 相谐性原则112
第四节 翻译批评的方法113
第六章 缅译汉语义分析129
第一节 语义的类型129
第二节 缅译汉语义的静态分析与语义传递133
一 语义对应的三种类型133
二 缅译汉过程中指称意义的语义传递136
第三节 缅译汉语义的动态分析与语义传递139
一 动态语义(实用意义)的类型140
二 缅译汉过程中动态语义——实用意义的传递142
第四节 缅译汉语言内部意义的分析与语义传递145
一 物质生活差异对翻译的影响146
第五节 影响翻译的因素146
二 地域环境差异对翻译的影响147
三 历史文化差异对翻译的影响149
四 民风民俗差异对翻译的影响149
五 宗教信仰差异对翻译的影响150
第一节 翻译单位的类型158
一 音位(字位)层翻译158
第七章 翻译的单位问题158
二 词素层翻译159
三 词层翻译160
四 词组层翻译162
五 句子层翻译162
六 话语篇章层翻译163
第二节 翻译的层次165
一 足额翻译166
二 欠额翻译167
三 超额翻译168
第八章 理解与表达173
第一节 理解173
一 理解是缅汉翻译的前提173
二 从语言角度进行理解174
三 从超语言角度进行理解177
第二节 表达181
一 表达应遵循的原则183
二 表达的步骤192
第三节 译品检验193
第九章 缅汉翻译中的转换198
第一节 词的替换与词义转移199
一 词义抽象化200
二 词义具体化201
三 词义的动态引申202
第二节 句子的转换205
一 谓语成分的转换206
二 宾语成分的转换212
三 状语成分的转换216
四 缅语否定句式的翻译218
五 缅语被动句、使动句的翻译222
六 合句法225
七 缅语长句的翻译226
第三节 翻译缺损与处理234
一 增补法235
二 解释法242
一 词汇照应245
第四节 翻译与话语照应245
二 连接关系253
三 替代与省略关系256
第十章 缅汉翻译实践解析—以缅语应用文体为例272
第一节 缅语应用文体的特点与翻译272
一 应用文体的特点272
二 应用文体的汉译要点277
第二节 缅语信函 电文文体翻译278
一 缅语信函的特点278
二 缅语信函的翻译280
三 缅语电文的特点与翻译288
第三节 缅语契约文体翻译296
一 契约文体的特点296
二 契约翻译的步骤及注意事项301
第四节 缅语告示类文体翻译304
一 告示类文体的特点304
二 告示类文体的翻译307
三 缅语海报的文体特征与翻译309
一 缅语广告的特点314
第五节 缅语广告文体翻译314
二 缅语中不同类型广告的翻译319
第六节 缅语公文文体翻译328
一 公文文体的特点328
二 公文文体汉译要点332
第七节 缅语教范类文体翻译335
一 缅语教范文体的特点335
二 缅语教范文体的翻译338
主要参考书目344
热门推荐
- 336847.html
- 1510608.html
- 2143500.html
- 2119036.html
- 2085112.html
- 1918513.html
- 1174652.html
- 3232873.html
- 1626703.html
- 744227.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3010615.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1070660.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3574688.html
- http://www.ickdjs.cc/book_693974.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2522773.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3296696.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3338170.html
- http://www.ickdjs.cc/book_405860.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1010384.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2661151.html