图书介绍

英译研究 基于文化人类学整体论的视角2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

英译研究 基于文化人类学整体论的视角
  • 张娴著 著
  • 出版社: 北京:中国社会科学出版社
  • ISBN:9787520315104
  • 出版时间:2018
  • 标注页数:248页
  • 文件大小:31MB
  • 文件页数:262页
  • 主题词:《楚辞》-英语-文学翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英译研究 基于文化人类学整体论的视角PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 导论1

第一节 《楚辞》英译研究的背景与意义1

一 《楚辞》在国内外的影响2

二 《楚辞》英译研究的缘起与目的6

第二节 《楚辞》英译及英译研究述评10

一 《楚辞》英译述评10

二 《楚辞》英译研究述评21

第三节 研究内容、创新点和方法33

一 研究内容和创新点33

二 研究方法36

第二章 《楚辞》英译研究的理论基础37

第一节 文化人类学整体论的理论内核38

一 文化内部因素之间的关联性38

二 民族文化的传承39

三 人与文化的内在联系40

第二节 文化整体论与翻译研究的相互阐发性41

一 深描:诠释内容的整体观照41

二 整合:诠释方式的整体观照43

三 人:阐释主体的整体观照46

第三节 文化人类学整体论对《楚辞》英译的阐释力49

一 《楚辞》作品的整体意旨50

二 《楚辞》翻译的文化诗学57

三 《楚辞》文化整体性英译的构想59

第四节 小结65

第三章 《楚辞》译本翻译面貌的整体性研究67

第一节 韦利英译《九歌》:巫文化探源与传播67

一 巫文化本源性解读71

二 文化的创新与传播78

第二节 霍克斯英译《楚辞》:翻译诗学的构建86

一 霍译《楚辞》的文化诗学特征88

二 《楚辞》西传中的承前启后作用101

第三节 林文庆英译《离骚》:现实语境下的教育诗学107

一 以诗宣儒,理性学者的文化寻根意识110

二 言说现实,离散译者文化融合的翻译思想127

第四节 孙大雨《英译屈原诗选》:历史语境下的深度阐释135

一 历史语境化的深度翻译136

二 诗人译诗,亦诗亦哲144

第五节 小结150

第四章 《楚辞》中人类文化各系统的英译研究157

第一节 表层技术系统物质文化意象的英译157

一 植物、动物文化意象的英译158

二 服饰、器物文化意象的英译164

三 文化多层意义在翻译中的整体建构170

第二节 中层社会系统科学文化知识的英译171

一 医学、农业科学知识的英译171

二 天文、地理科学知识的英译175

三 古代科学知识的开采和翻译的视域融合180

第三节 深层思想意识系统文化因素的英译181

一 神话、宗教的英译182

二 政治意识、哲学思想的英译187

三 建立深层文化的间性191

第四节 小结194

第五章 关于典籍翻译的思考196

第一节 共享和传承:典籍翻译的意义196

一 作者对作品共享和传承的期待197

二 读者对作品共享和传承的需求198

三 弘扬和传承中国传统文化的需要199

第二节 三维整体:“向后站”阐释视角200

一 通观原作生成背景202

二 后视多层历史文化信息204

三 内视作者深层思想情感206

第三节 温故纳新:涵化策略208

一 涵化,翻译的文化维持和整合209

二 翻译中的涵化策略212

三 涵化与归化、异化的关系思考217

第四节 兼容与创新:“互喻型”译者文化219

一 “互喻型”译者文化取向220

二 “互喻型”译者文化的特征222

第五节 小结225

结语227

附录 《楚辞》作品英译及篇目纵览232

参考文献236

后记247

热门推荐