图书介绍

翻译之原理与技巧2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

翻译之原理与技巧
  • 张达聪著 著
  • 出版社: 北京:国家出版社
  • ISBN:
  • 出版时间:1989
  • 标注页数:645页
  • 文件大小:25MB
  • 文件页数:660页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译之原理与技巧PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

题词1

第一章 翻译之概念1

第一节 翻译之定义与起源1

第二节 国人对翻译之看法3

第一项 彦琮之「八备」说3

第二项 严复之「信达雅」说5

第三项 林语堂之翻译论7

第四项 张达聪论翻译与文白之争11

第三节 西人对翻译之解释15

第一项 专家之看法17

第四节 直译与意译17

第二项 著者之见解20

第二章 翻译之第一原则--「信」24

第一节 翻译三大原则24

第二节 信之特质26

第三节 完全可译性29

第一项 本质区分29

第二项 文学与其他学科29

第三项 实例分析31

第四项 论生死之权33

第五项 判决活命35

第一项 构成因素36

第四节 部份可译性36

第二项 谈戴高乐38

第三项 夸张与讽刺39

第四项 英诗中译43

第五项 同源字与外来语47

第五节 绝不可译性49

第一项 同音字50

第二项 双关语53

第三项 双声60

第四项 叠韵64

第五项 首韵74

第六项 回文78

第六节 信尚须达85

第七节 信宜兼雅92

第三章 翻译之第二原则--「达」98

第一节 达之特质98

第二节 达宜守信103

第三节 达应尔雅107

第四章 翻译之第三原则--「雅」126

第一节 雅之要件126

第二节 雅应忠信135

第一项 铨释135

第二项 以林纾译品为证137

第三项 以「古屋杂忆」为例143

第三节 评胡适译「最后一课」147

第一项 原文(英文译自法文)147

第二项 胡适译文150

第三项 分析批评153

第四项 张达聪译文164

第四节 雅应通达167

第一项 过度简化,难免疏漏168

第二项 误解原意,雅而欠达170

第三项 遣词生僻,晦涩费解171

第四项 未求甚解,牵强附会172

第五项 所据译文 本身欠达176

第五章 摹声文学之翻译186

第一节 摹声文学之意义与范围186

第二节 直接摹声188

第三节 复杂之直接摹声197

第四节 间接摹声200

第五节 譬喻摹声204

第六节 虫兽争鸣214

第七节 百鸟皆啼224

第一项 说话之方式236

第八节 人类言语236

第二项 以老残游记为例238

第三项 讲求说话之艺术240

第四项 由念经谈译佛经244

第九节 烦嚣与宁静247

第六章 翻译之基本方法258

第一节 扩充258

第二节 重覆263

第三节 省略268

第四节 简约284

第五节 转变288

第六节 颠倒290

第七节 否定300

第八节 合理309

第七章 惯用语与其译法315

第一节 惯用语之本质与分类315

第二节 惯用语趣谭321

第三节 容易误解之惯用语325

第一项 一般说明325

第二项 重要例句327

第三项 参考书籍343

第八章 英译中独立句易犯错误举隅346

第一节 动词与其相关例句(第一至卅二例)346

第二节 名词与其相关例句(第卅三至五十七例)352

第三节 介词与其相关例句(第五十八至六十九例)358

第四节 副词、形容词等相关例句(第七十至八十六例)360

第五节 子句与整句成语举例(第八十七至一百例)363

第九章 英译中相关句易犯错误举隅367

第一节 相关两句比较(第一至八十二例)367

第二节 相关三句比较(第八十三至九十二例)384

第三节 相关四句比较(第九十三至九十七例)387

第四节 相关五句比较(第九十八例)389

第五节 相关六句比较(第九十九例)389

第六节 相关七句比较(第一百例)390

第一节 中译英与文法391

第十章 中译英与文法修辞391

第二节 中译英与修辞395

第一项 对应关系395

第二项 结构分裂397

第三项 字序与修饰语之位置399

第四项 悬摆修饰语402

第五项 混杂不合逻辑之结构405

第六项 含混之双重否定407

第七项 动词时态408

第八项 主动与被动语态410

第九项 介词与连词之处置411

第十一章 英译中与文法修辞414

第一节 被动语态414

第二节 虚拟语态419

第三节 助动词422

第四节 断句426

第五节 少用「的」字429

第六节 「当」之不同译法433

第七节 数字之精确译法436

第八节 时间之精确译法440

第一节 音译之意义与基本原则443

第十二章 音译之技巧443

第二节 外国人名之音译448

第三节 西洋文学家误译举例460

第四节 外国地名之音译464

第五节 外国人名地名汉译公约469

第六节 法、德、西、意语发音译音指南471

第一项 概说471

第二项 法语发音译音要诀475

第三项 德语发音译音要诀479

第四项 西班牙语发音译音要诀484

第五项 意大利语发音译音要诀487

第七节 英文普通名词之中文音译489

第八节 中文普通名词之英文音译496

第九节 国语罗马拼音500

第十三章 词汇辅助翻译512

第一节 字汇与翻译512

第二节 同义字与反义字515

第三节 认清字首520

第四节 牢记字尾538

第五节 区别单复数字义544

第六节 重视简易形容词556

第一项 形容词简易而用法复杂556

第二项 “good”一词之微妙译法558

第三项 “bad”一词之不同译法563

第七节 集合概念之差别译法565

第一项 一般说明565

第二项 群字集锦567

第一目 兽类567

第二目 鸟类567

第三目 鱼类568

第四目 昆虫568

第五目 人类568

第六目 植物570

第七目 事物570

第二节 拼音差异573

第十四章 美语与英语之区别573

第一节 分辨美英作者573

第三节 连字符之省略575

第四节 英文同字异义举例576

第五节 中文同字异义举例579

第六节 美语之单音节化591

第七节 文法比较596

第八节 词字用法597

第十五章 口译之技巧600

第一节 口译之训练与重要性600

第一项 口译与发音602

第二节 口译发音与字义分辨602

第二项 方音之矫正605

第三项 同形异音异义字之分辨610

第三节 简易单字之灵活运用611

第一项 基本动词COME之重要用法613

第二项 基本动词DO之重要用法614

第三项 基本动词GET之重要用法616

第四项 基本动词GO之重要用法618

第五项 基本动词HAVE之重要用法619

第四节 口译中翻英易错实例621

第五节 口译英翻中易错实例623

热门推荐