图书介绍

俄汉语言对比与翻译2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

俄汉语言对比与翻译
  • 陈洁主编(上海外国语大学俄语系) 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:7810958348
  • 出版时间:2006
  • 标注页数:213页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:229页
  • 主题词:对比语言学-俄语、汉语

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

俄汉语言对比与翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 对比语言学与翻译学1

1.1 对比语言学的研究对象、分类与渊源1

目录1

1.2 我国对比语言学的起源与发展5

1.2.1 英汉等对比语言学的起源5

1.2.2 俄汉对比语言学的起源与发展10

1.3 我国对比语言学的各研究阶段20

1.4 对比研究的基本方法与有关研究成果21

1.5 对比语言学与翻译语言学关系研究综述23

2.1 俄汉语言的基本语法特点对比27

第二章 俄汉语法对比与翻译27

2.2 俄汉语词类划分原则的对比30

2.3 俄汉语名词的对比与翻译32

2.3.1 俄语名词的性33

2.3.2 俄汉语名词“数”的对比与翻译34

2.3.2.1 俄语名词单复数的泛指意义与翻译35

2.3.2.2 俄语名词“数”的均分意义与翻译36

2.3.2.3 俄语名词复数的不定数量意义与翻译37

2.3.2.4 俄语名词复数的主观情态色彩与翻译37

2.3.2.5 物质和抽象名词及动名词复数形式的意义38

2.3.3 俄语名词等静词六个格的某些意义与翻译39

2.3.3.1 名词等静词第一格的述谓意义与翻译40

2.3.3.2 名词等静词第二格的若干意义与翻译41

2.3.3.3 名词等静词第三格的客体意义与翻译43

2.3.3.4 名词等静词第四格的若干意义与翻译43

2.3.3.5 名词等静词第五格的若干意义与翻译44

2.3.3.6 名词等静词第六格的若干意义与翻译45

2.4 俄汉语形容词与翻译48

2.4.1 俄语形容词的若干用法与翻译48

2.4.2 汉语形容词的若干用法与翻译52

2.5 俄汉语数词对比与翻译53

2.5.1.2 тысяча表示不确定数量“大量”的用法54

2.5.1 俄语数词若干用法与翻译54

2.5.1.1 俄语基数词один用作其他词类意义54

2.5.1.3 集合数词的用法55

2.5.1.4 俄语数词的“活译”56

2.5.1.5 与分数和小数连用的名词的数与格58

2.5.2 汉语数词的若干用法与翻译59

2.5.3 俄汉语约数的表达与翻译60

2.5.4 俄汉语号码的读写方法61

2.6 汉语量词及其翻译62

2.6.1 物量词63

2.6.2 动量词65

2.7 俄汉语人称代词的对比与翻译66

2.6.3 复合量词66

2.7.1 俄汉语人称代词的对比与翻译67

2.7.1.1 мы代替я的用法67

2.7.1.2 мы代替ты的用法68

2.7.1.3 вы与ты的用法69

2.7.1.4 第三人称代词的用法70

2.7.1.5 指示代词тот(та,то,те)的用法71

2.7.1.6 некто,нечто的意义71

2.7.2 汉语代词的某些用法与翻译72

2.7.1.7 кое-что,кое-кто的用法72

2.8 俄汉语动词的对比与翻译73

2.8.1 俄语完成体动词表示多次行为74

2.8.2 动词第二人称单数命令式的转义用法74

2.8.3 俄语某些动词的支配形式与翻译75

2.8.4 汉语的连动结构与翻译76

2.8.4.1 “化动为静”76

2.8.4.2 “化有为无”76

2.8.5 汉语兼语式与翻译77

2.8.5.1 采用可支配动词不定式的动词结构77

2.8.5.2 运用动词的其他支配形式78

2.9 俄汉语被动句(态)的对比与翻译79

2.9.1 “化被动为主动”79

2.9.2 “还被动以被动”80

2.10 俄汉语副词的对比80

2.11 俄汉语前量词(介词)及其短语的对比81

2.12 俄汉语连(接)词的对比85

2.12.1 俄语某些多义连接词的意义和有关标点与汉语相关问题的对比87

2.12.1.1 连接词и与相关问题87

2.12.1.2 连接词но与相关问题91

2.12.2 俄语两个连接词衔接处逗号的使用规律94

2.13 俄汉语气词的对比与翻译98

2.14 俄汉语(感)叹词的对比与翻译101

2.15 俄汉语象声词的对比与翻译103

2.16 俄汉语词组定义的差异104

2.17 俄汉语若干语义句型的对比与翻译105

2.17.1 俄语若干语义句型及其翻译105

2.17.1.1 静词第一格+“—”+(это,тот...)静词第一格105

2.17.1.2 静词第一格+(前置词)静词间接格109

2.17.1.3 静词第一格(或不定式)+(это)副词110

2.17.1.4 状态词+不定式111

2.17.1.7 名词复数第二格+表示数量意义的(前置词)静词112

2.17.1.5 名词单复数第二格+被动形动词短尾中性112

2.17.1.6 名词第五格+第三人称动词单数(过去时中性)+名词第四格112

2.17.1.8 静词第四格+动词(+静词第一格)114

2.17.2 汉语若干句型及其翻译114

2.17.2.1 存在类114

2.17.2.2 特征类115

2.17.2.3 关系类116

2.17.2.4 利害类116

2.18 俄语某些特殊语言现象及其翻译117

2.18.1 俄语中连用两个同义词或近义词117

2.17.2.5 评价类117

2.18.2 单词与“-”+и(или)+另一单词118

2.18.3 不用数量词语表示的数量意义的句子119

2.18.4 не+带有感知意义的动词+что从句120

2.18.5 не+带有感知意义的动词+что或чтобы从句121

2.18.6 чтобы引导的“反目的”从句121

2.18.7 не(нет)...+定语从句+бы122

2.19 俄汉语序的对比与翻译123

2.19.1 俄汉语时空意义的语序对比与翻译123

2.19.2 俄汉定语语序的对比与翻译124

2.19.3 俄汉语(简)单句语序的对比与翻译128

2.20 俄汉语复(合)句的对比与翻译131

2.20.1 并列复(合)句133

2.20.2 接续承接复(合)句136

2.20.3 递进复(合)句136

2.20.4 时间复(合)句137

2.20.4.1 同时关系复(合)句138

2.20.4.2 前时关系复(合)句138

2.20.4.3 后时关系复(合)句139

2.20.4.4 表示时间关系的固定结构140

2.20.5 地点复(合)句140

2.20.6 条件复(合)句141

2.20.7 因果复(合)句144

2.20.7.1 原因分句144

2.20.7.2 结果分句145

2.20.8 目的复(合)句147

2.20.9 让步复(合)句148

2.20.10 比较、对比复(合)句150

2.20.11 选择复(合)句152

2.20.12 说明复(合)句154

2.20.13 确切复(合)句155

2.21 多项复(合)句156

2.22 俄汉语复(合)句类型与连接性词语对比一览表158

2.23 俄汉语复(合)句中分句的语序对比与翻译161

2.24 词序、语序与翻译中的移位法162

第三章 俄汉词汇对比165

3.1 俄汉语词汇总特征的对比165

3.2 俄汉语词汇量的对比165

3.3 俄汉语常用词(字)数量对比与有关探究167

3.4 俄汉缩略语对比170

3.4.1 俄汉缩略语的名称和意义171

3.4.2 俄汉缩略语的类型172

3.4.3 俄汉缩略语的异同177

第四章 俄汉语言文化对比与翻译178

4.1 俄汉语词汇文化伴随意义的对比178

4.2 俄汉思维方式的对比179

4.3 俄汉语数字文化对比181

4.3.1 俄罗斯民族的数字文化182

4.3.2 俄罗斯民族偏爱的数字溯源184

4.3.3 汉民族的数字文化及其溯源185

4.4 表示特有事物词语与其翻译方法187

4.4.1 音译法188

4.4.3 具体化189

4.4.2 移植法189

4.4.4 概括化190

4.4.5 近似法190

4.4.6 释义法191

4.4.7 注释法192

4.5 俄汉称呼语对比研究194

4.5.1 “老师”等校园称呼语195

4.5.2 对长者的称呼语195

4.5.3 девущка,мужчина,женщина等词作称呼语196

4.5.4 “同志”作称呼语196

5.1 俄语广告标题与谚语198

第五章 俄语广告标题与谚语及其翻译198

5.2 广告标题的基本语言特点与功能199

5.3 广告标题中谚语变异及其翻译199

5.3.1 借用200

5.3.2 套用201

5.3.3 活用201

5.3.4 仿拟202

5.3.5 节缩204

5.3.6 设问205

主要参考文献207

热门推荐