图书介绍

笔译新视角 理论与实践2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

笔译新视角 理论与实践
  • 谢建平,陈芙等编著 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:9787118089349
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:219页
  • 文件大小:120MB
  • 文件页数:229页
  • 主题词:英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

笔译新视角 理论与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 科技语篇1

1.1 环境语篇1

1.1.1 环境语篇翻译的难点与技巧1

(一)翻译难点与技巧1

(二)环境语篇翻译实例与评析3

1.1.2 知识拓展(1):科技语篇的特点8

1.1.3 实训工作坊11

(一)句子与语篇翻译11

(二)“回译”工作坊13

1.2 航空航天科技语篇14

1.2.1 航空航天科技语篇翻译的难点与技巧14

(一)翻译难点与技巧15

(二)航空航天语篇翻译实例与评析16

1.2.2 知识拓展(2):科技语篇翻译21

(一)长句的语篇功能及其翻译22

(二)后置修饰语的语篇功能及其翻译23

(三)一般性时态的语篇功能及其翻译23

(四)名词化倾向的语篇功能及其翻译23

(五)被动语态的语篇功能及翻译24

1.2.3 实训工作坊25

(一)句子与语篇翻译25

(二)“回译”工作坊27

1.3 机电科技语篇29

1.3.1 机电科技语篇翻译的难点与技巧29

(一)翻译难点与技巧29

(二)机电科技语篇翻译实例与评析33

1.3.2 译论链接(1):语篇功能理论及翻译37

(一)主位述位结构37

(二)主位推进模式38

(三)信息结构39

(四)衔接系统39

(五)连贯40

1.3.3 实训工作坊41

(一)句子与语篇翻译41

(二)“回译”工作坊42

1.4 计算机与网络技术语篇44

1.4.1 计算机与网络技术语篇翻译的难点与技巧44

(一)翻译难点与技巧45

(二)计算机与网络技术语篇翻译实例与评析47

1.4.2 译论链接(2):纽马克的文本类型理论52

1.4.3 实训工作坊55

(一)句子与语篇翻译实训55

(二)“回译”工作坊57

1.5 医药语篇59

1.5.1 医药语篇翻译的难点与技巧59

(一)翻译难点与技巧59

(二)医药语篇翻译实例与评析62

1.5.2 译论链接(3):关联理论67

1.5.3 实训工作坊70

(一)句子与语篇翻译实训70

(二)“回译”工作坊71

第2章 商务语篇74

2.1 商务函电语篇74

2.1.1 商务函电语篇翻译的难点与技巧74

(一)商务函电语篇简介74

(二)翻译难点与技巧75

(三)商务函电语篇翻译实例与评析77

2.1.2 知识拓展(3):商务语篇的特点81

(一)词汇特征82

(二)句法特征83

(三)语篇特征84

2.1.3 实训工作坊85

(一)句子与语篇翻译85

(二)“回译”工作坊86

2.2 商务单证语篇88

2.2.1 商务单证语篇翻译的难点与技巧88

(一)翻译难点与技巧89

(二)商务单证语篇翻译实例与评析92

2.2.2 知识拓展(4):商务语篇的翻译96

(一)商务语篇翻译的发展96

(二)商务语篇的翻译策略96

2.2.3 实训工作坊98

(一)句子与语篇翻译98

(二)“回译”工作坊100

2.3 商务合同语篇102

2.3.1 商务合同语篇翻译的难点与技巧102

(一)翻译难点与技巧102

(二)商务合同语篇翻译实例与评析107

2.3.2 译论链接(4):目的论111

2.3.3 实训工作坊114

(一)句子与语篇翻译实训114

(二)“回译”工作坊115

2.4 商务广告语篇118

2.4.1 商务广告语篇翻译的难点与技巧118

(一)翻译难点与技巧118

(二)商务广告语篇翻译实例与评析124

2.4.2 译论链接(5):赖斯的“文本类型”理论126

2.4.3 实训工作坊129

(一)句子与语篇翻译129

(二)“回译”工作坊130

2.5 经济金融语篇133

2.5.1 经济金融语篇翻译的难点与技巧133

(一)翻译难点与技巧133

(二)经济金融语篇翻译实例与评析137

2.5.2 译论链接(6):格莱斯的合作原则142

2.5.3 实训工作坊145

(一)句子与语篇翻译练习145

(二)“回译”工作坊146

第3章 社会用途语篇149

3.1 法律语篇149

3.1.1 法律语篇翻译的难点与技巧149

(一)翻译难点与技巧149

(二)法律语篇笔译实例与评析152

3.1.2 知识拓展(5):社会用途语篇的特点156

(一)词法特征156

(二)句法特征158

3.1.3 实训工作坊160

(一)句子与语篇翻译160

(二)“回译”工作坊162

3.2 外事语篇165

3.2.1 外事语篇翻译的难点与技巧165

(一)翻译难点与技巧165

(二)外事语篇翻译实例与评析168

3.2.2 知识拓展(6):社会用途语篇翻译172

3.2.3 实训工作坊174

(一)句子与语篇翻译174

(二)“回译”工作坊176

3.3 新闻语篇178

3.3.1 新闻语篇翻译的难点与技巧178

(一)翻译难点与技巧178

(二)新闻语篇翻译实例与评析181

3.3.2 译论链接(7):功能语境理论185

3.3.3 实训工作坊188

(一)句子与语篇翻译188

(二)“回译”工作坊189

3.4 旅游语篇192

3.4.1 旅游语篇翻译的难点与技巧192

(一)翻译难点与技巧192

(二)旅游语篇翻译实例与评析195

3.4.2 译论链接(8):奈达的功能对等论199

3.4.3 实训工作坊201

(一)句子与语篇翻译201

(二)“回译”工作坊203

3.5 外宣语篇205

3.5.1 外宣语篇翻译的难点与技巧205

(一)翻译难点与技巧206

(二)外宣语篇翻译实例与评析209

3.5.2 译论链接(9):文化转向论与归化、异化译法212

3.5.3 实训工作坊215

(一)句子与语篇翻译215

(二)“回译”工作坊217

热门推荐