图书介绍
英汉辞格比较与唐诗英译散论2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 卢炳群著 著
- 出版社: 青岛:青岛出版社
- ISBN:7543614561
- 出版时间:2003
- 标注页数:300页
- 文件大小:9MB
- 文件页数:310页
- 主题词:修辞-对比研究-英语、汉语;唐诗-英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
英汉辞格比较与唐诗英译散论PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
前言1
卷Ⅰ 英汉辞格比较3
1.Allegory与讽喻 讲故事,说道理3
2.Alliteration,头韵 强化语势,增添乐感,诙谐俏皮7
3.Allusion与引述 省篇幅,拓意境,明事理11
4.Anadiplosis与顶真 邻句蝉联,聚力蓄势15
5.Anticlimax与突降 飞流直下,出奇制胜18
6.Antithesis与对照 平行对偶,突出矛盾,多视角观察20
7.Antonomasia与代称 借助名人效应,增加文字魅力23
8.Aposiopesis与跳脱 此处无声胜有声26
9.Apostrophe与呼告 情感喷涌,万物通灵,超越时空31
10.Assonance,元韵 调谐音韵,飞珠喷玉35
11.Asyndeton,散珠 玑珠散置,松散中求紧凑38
12.Chiasmus与交错配列 颠倒映照,钩玄探微40
13.Climax与层递 铺陈语意,渐升语势,如拾级登山44
14.Consonance,谐音 语言符号音符化:语言内蕴力的激荡48
15.Contrast与反衬 展示差别,明快强烈51
16.Couplet与对偶 文句工整,表意深刻,耐人寻味55
17.Ecphonesis与叹呼 喜怒哀乐,感慨系之58
18.Enallage与转品 突破词类定格,丰富表达方式61
19.Epigram与警句 深邃的哲理,无价的智慧64
20.Euphemism与委婉语 曲语美化,模糊淡化68
21.Figures of Speech与比喻 文之作也,可无喻乎?75
22.Hendiadys与重言 两词一意,延时以加强视听效果87
23.Humor与幽默 藏锋芒于谈笑91
24.Hyperbaton与倒装 逆转词序,定位调焦98
25.Hyperbole与夸张 张皇夸大,情意畅发102
26.Imitation Idioms与仿成语 旧瓶新酒,亦庄亦谐,别具一格106
27.Irony与倒反 黑白相映,正反相济111
28.Litotes与双重否定 否定之否定,为强调而含蓄116
29.Onomatopoeia与拟声 传意状物,心动神移119
30.Oxymoron与奇说 对立统一,独具魅力123
31.Palindrome与回文 回环往复,顺逆成诵126
32.Paradox与反映和对衬 貌非而实是,哲理隽永129
33.Paralipsis与假省 欲取先予,欲擒故纵132
34.Parallelism与排比 迭至起伏,加强语意135
35.Paregmenon,同源词并列 同根派生,相煎益急139
36.Personification与拟人 以物拟人,创造气氛143
37.Pun与双关 言陈意许,兼指彼此147
38.Repetition与复叠 顿挫有力,蕴涵激扬;一唱三叹,情韵悠长151
39.Rhetorical Questions与设问 知切情急,精心反诘160
40.Satire与讽刺 善良天性酿制的酸奶164
41.Transferred Epithet与移就 物我交融,寓情于景171
42.Zeugma与拈连 双骏共轭,挽重若轻176
卷Ⅱ 唐诗英译散论181
1.由“枫桥夜泊”英译谈起181
2.增删不当,有损意境184
3.“望月”是十五的月亮186
4.为何万籁俱寂189
5.究竟什么“深不测”193
6.不以貌似,终能曲肖196
7.按文切理,事辞相称198
8.虚虚实实,译者犯难200
9.气势雄伟,苍凉悲怆202
10.该变通还是照译?205
11.译作胜过原作?208
12.凡夫聚力译“诗仙”211
13.难译“朝雨浥轻尘”216
14.众口齐啸传龙吟219
15.译诗难传弦外音227
16.一字不当面目全非230
17.思原作者之所思:或可神似233
18.悲歌恶译,形象支离236
19.按下葫芦浮起瓢240
20.“嵩云秦树”不辨向243
21.千山万径谁数清246
22.变通乏术,惟有加注249
23.画竹当如竹,岂可如麻如芦252
24.烽火连三月,究竟是多久——评《春望》英译255
25.善变通,臻上乘259
26.凄绝幽怨?心醉神迷?262
27.形似未必神似265
28.蜀先主与鼎足267
29.删删漏漏不成译270
30.望文生义失“绿绮”273
31.借问谁踏暮春归276
32.岂是蝉伤南冠心279
33.悲伤流浪征南将?282
34.语浅情深红豆诗285
35.欲报之德,昊天罔极287
36.南湖讹译若耶溪290
37.风带梨花掩重门?294
38.何必A Girl of the Lu Clan296
主要参考书目299
热门推荐
- 3763871.html
- 138895.html
- 2365256.html
- 2370188.html
- 80623.html
- 2375731.html
- 1754249.html
- 1402127.html
- 2429756.html
- 3795203.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3041300.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1722654.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2129576.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1561808.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3575552.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2245969.html
- http://www.ickdjs.cc/book_991489.html
- http://www.ickdjs.cc/book_931914.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3590981.html
- http://www.ickdjs.cc/book_747415.html