图书介绍

译仁译智2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

译仁译智
  • 陈忠诚,陈国权,陈新编著 著
  • 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:7500114419
  • 出版时间:2006
  • 标注页数:355页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:365页
  • 主题词:英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

译仁译智PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

英国人的寒暄语1

可怜的译员3

“镬”与“锅”6

英语中的“竹夫人”8

再说英语“酸”、“痛”不分11

论用词不当13

纯小数后名词的数20

marriage contract与contract marriage及其他24

大学一年级女生28

“噱头”的英译30

活跃的-wide32

时计的故事36

“卷铺盖”、“吃家乡米饭”、“炒鱿鱼”40

吃馄饨有感43

goulash不宜译作“土豆烧牛肉”论46

桌与几48

谁支持谁49

脸上的蛋痕意味着什么52

rape种种56

“强奸”不只是rape的翻译词58

迟到的“强奸”信息61

同词反义补遗64

从Women's Liberation到Men's Liberation68

后缀-eer有没有贬义70

“她”与历史上的大男子主义及其他73

“回扣(费)”的英译76

美国国务院的“卿”多78

“首席执行官”是CEO的最歪译79

从X+Y说到比较色谱80

注意性别94

rest room, commercial break和tax holiday98

从“和尚头”说到“鸭屁股”103

代客请教109

“××似的”114

“请先走”的几种英译117

四十三个Wellington怎么译?118

翻译与体语120

中国事物的英语表达129

“办公”135

从“不须放屁”说起137

略说varsity146

“死”的英语表达法种种148

男女都一样151

谈吹捧153

“I'm 39”之类157

paper tiger与“纸老虎”159

“摇钱树”种种161

“我吃伊下去”之英译163

“公社”里的supeimarket166

“结同心”:tie the knot171

“开裆裤”与其他173

“班(级)长”之英译178

“黄色”小议179

“不求人”之类181

翻译难183

肩章、领章和领巾188

“我和我爱人”vs“My wife(husband) and I”190

“挂钥匙儿童”与“拎口袋老太”192

Dumplings家族中的又一员——粽子194

是elder sister还是older sister196

“利市头”、“小白脸”和其他199

“老头子”、“老太婆”与old man/woman201

“四眼”的英语表达206

原文有误的时候208

似非而是212

香与臭214

“机器”欤?“机构”欤?216

有意思的姓名218

略论专名意译222

“麻婆豆腐”两译228

“手不离词典”解230

译名中的几位老留级生232

胆大的译员235

“无锡大阿福”的英译237

英语表示人的群体的量词238

楼上的电脑吃不消了243

从King Regular想到“故事大王”之类245

吃喝之差248

海参和燕窝249

“烧”之类251

“出饭率”的英译253

scholar未必是“学者”255

年龄的上下左右和挂零257

当原文模棱两可的时候262

我国社科学报篇目英译评议例说266

小心别让翻译文字中出现两个中国272

词语巨变274

暖锅与蒸笼278

当collar=neck=tail=ass的时候281

如果栗原小卷说英语呢282

剪截词展销会284

简赅一点,再简赅一点291

首都师范大学学报居然把“中学”译错了299

x-ship的含义种种300

东风与西风305

新阿大、旧阿二、破阿三307

peer-to-peer的简称308

Laterals309

“政法学院”的英译310

忆试刊时的《中国日报》314

单复数之翻译陷阱317

白领、蓝领、红领和钢领320

班主任323

以一指探鼻孔326

响勿落329

“她”怎么“同时戴两顶帽子”331

词性错位展示333

论“语境”之滥用(或生吞活剥)335

从无痛分娩法说到“秘方”337

NGO都不懂339

同名异译之魁首——“女王”340

“解读”这个识之者不甚多而用之者341

不甚少的时髦词儿341

中国式英语之表现于“背景下”343

务必使用学科的术语(举隅)345

谨防错别字(例示)348

介词about误用实况转播(片断)350

不是about,而是on!353

作者主要译、著作品354

热门推荐