图书介绍

二十世纪中国的日本翻译文学史2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

二十世纪中国的日本翻译文学史
  • 王向远著 著
  • 出版社: 北京:北京师范大学出版社
  • ISBN:7303053417
  • 出版时间:2001
  • 标注页数:514页
  • 文件大小:22MB
  • 文件页数:538页
  • 主题词:日语(学科: 文学 学科: 翻译 学科: 历史 地点: 中国 年代: 20世纪) 日语 文学 翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

二十世纪中国的日本翻译文学史PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

前言1

第一章 清末民初的日本翻译文学(1898~1919)1

第一节 近代中日的翻译文化与翻译文学1

一、近代中日翻译文化的密切联系1

二、晚清时期日书翻译的热潮及背景6

第二节 对日本政治小说和其它小说类型的翻译12

一、对日本政治小说的翻译12

1.日本的政治小说与中国的政治小说12

2.日本政治小说中文译本及其反响16

3.日本政治小说的“汉文体”与中译本的翻译方法20

二、其它类型小说的翻译及其影响26

第三节 对日本近代戏剧的翻译与改编30

一、近代中国的戏剧改良与日本近代戏剧30

二、由日本文学作品编译与改编的剧本34

第二章 二三十年代的日本翻译文学(1920~1936)41

第一节 日本文学翻译的现代转折41

一、翻译选题的变化41

二、翻译方法的变化45

1.小说的翻译53

三、此时期日本文学译介的总体成绩53

2.剧本、散文、童话故事和诗歌的翻译55

3.对日本文学的研究和评论59

第二节 对日本文艺理论的译介61

一、二三十年代日本文论译介的总体情况61

二、对著名文论家的重要著作的译介64

1.对小泉八云、夏目漱石等人文论著作的译介64

2.鲁迅等对厨川白村《苦闷的象征》的翻译及其影响67

3.对本间久雄等其他名家文论的译介71

4.对藏原惟人等左翼文论的译介74

第三节 对近代两大文豪的译介78

一、对森鸥外的译介78

1.鲁迅、周作人对森鸥外的译介78

2.林雪清译《舞姬》和冯雪峰译《妄想》80

二、对夏目漱石的译介83

1.周作人、鲁迅对夏目漱石的译介83

2.章克标译《夏目漱石集》和崔万秋译《草枕》85

第四节 对白桦派作家作品的翻译90

一、白桦派的作品在中国为什么特别受欢迎90

1.鲁迅译《一个青年的梦》92

二、对武者小路实笃的翻译92

2.毛咏棠、李宗武译《人的生活》95

3.崔万秋、周白棣等人对武者小路实笃的翻译97

三、对有岛武郎的翻译100

1.鲁迅对有岛武郎的翻译100

2.绿蕉译《宣言》和沈端先译《有岛武郎集》102

四、对志贺直哉、仓田百三的译介106

1.周作人、谢六逸、叶素对志贺直哉的翻译106

2.仓田百三的《出家及其弟子》的翻译和郁达夫的评介110

一、迟到的翻译与普遍的误读112

第五节 对自然主义作家作品的翻译112

二、对国木田独步、田山花袋、岛崎藤村的翻译115

1.夏丐尊等对国木田独步的翻译115

2.夏丐尊对田山花袋《棉被》的翻译及其反响118

3.徐祖正对岛崎藤村《新生》的翻译121

第六节 对唯美派作家作品的翻译123

一、翻译和接受日本唯美派文学的文化背景123

二、对谷崎润一郎的翻译127

1.章克标的《谷崎润一郎集》及其它127

2.杨骚、李漱泉、陆少懿对谷崎的翻译130

1.周作人对永井荷风的译介133

三、对永井荷风、佐藤春夫的译介133

2.高明、李漱泉等对佐藤春夫的译介134

第七节 对新理智派作家的翻译138

一、对芥川龙之介的翻译与评价138

1.鲁迅对《鼻子》、《罗生门》的译介138

2.汤逸鹤、黎烈文等对芥川龙之介的译介140

3.冯乃超的《芥川龙之介集》及对芥川的否定评价143

1.田汉、胡仲持、刘大杰、黄九如对菊池宽剧作的翻译146

二、对菊池宽作品的翻译146

2.鲁迅、章克标等对菊池宽小说的翻译153

第八节 对左翼文学的翻译155

一、沈端先对平林泰子、金子洋文、藤森成吉的翻译及钱杏邨对译作的评论156

二、冯宪章译《叶山嘉树选集》与张我军译《卖淫妇》160

三、巴金、田汉对秋田雨雀的译介,楼适夷等对林房雄的译介164

第三章 战争时期的日本翻译文学(1937~1949)171

第一节 抗日战争时期中日文坛关系与日本文学的译介171

一、中日文坛关系的变化及对日本文学翻译的影响171

二、日本文学翻译出版的五种情形173

第二节 对侵华文学和在华反战文学的译介178

一、对日本侵华文学的译介178

1.对石川达三《活着的士兵》的译介及其反响179

2.对火野苇平《麦与士兵》的译介和批判183

二、对在华流亡反战作家鹿地亘的反战文学的译介189

第四章 建国头三十年的日本翻译文学(1949~1978)194

第一节 此时期日本文学翻译的几个特点194

一、翻译的选题规划:由市场走向计划194

二、翻译家及翻译文学的成熟198

第二节 对古代、近代经典作家作品的翻译200

一、周作人对古典文学的翻译200

1.对《古事记》的翻译201

2.对狂言的翻译203

3.对式亭三马滑稽小说的翻译206

二、对近代诸名家名作的翻译209

1.《二叶亭四迷小说集》的翻译209

2.《樋口一叶选集》的翻译211

3.对石川啄木作品的翻译215

4.《夏目漱石选集》及《我是猫》的翻译220

5.对岛崎藤村《破戒》的翻译225

第三节 对左翼文学及战后文学的翻译228

一、对战前、战后左翼文学的翻译228

1.《小林多喜二选集》的翻译229

2.《德永直选集》、《宫本百合子选集》及对战后左翼文学的翻译231

二、对战后反战文学、“原爆文学”、反美文学的翻译235

第五章 改革开放以后的日本翻译文学(1979~2000)240

第一节 日本文学翻译与研究的繁荣240

一、此时期日本文学翻译的总体情况240

二、翻译与研究的成绩、特点及存在的问题244

第二节 对日本古典文学的译介250

一、对日本古典诗歌的译介250

1.关于和歌及俳句汉译问题的讨论250

2.钱稻孙、杨烈、李芒对《万叶集》《古今集》等和歌的翻译254

3.俳句汉译与“汉俳”259

二、对古典物语、散文及戏剧文学的翻译263

1.汉译《源氏物语》的出版与中国的“源学”263

2.丰子恺、周作人、申非对《平家物语》等古典物语的翻译269

3.周作人对《枕草子》,王以铸等对《徒然草》的译介274

4.钱稻孙、申非对古典戏剧的翻译277

5.对井原西鹤、龙泽马琴等江户时代市井小说的翻译282

第三节 对近现代名家名作的翻译288

一、对近代诸团体流派作家作品的翻译288

1.对明治前期诸流派作家作品的翻译288

2.对自然主义作家作品的翻译295

3.对唯美派作家作品的翻译300

4.对有岛武郎、志贺直哉等白桦派作家作品的翻译304

5.对新感觉派等早期现代派文学的翻译308

1.对夏目漱石的译介312

二、对夏目漱石和芥川龙之介的译介312

2.对芥川龙之介的译介320

第四节 对当代名家名作的译介324

一、对川端康成的译介324

二、对三岛由纪夫的译介334

三、对井上靖的译介341

四、对安部公房、大江健三郎等现代派文学的译介347

1.对太宰治、安部公房的译介347

2.对大江健三郎的译介352

一、对战争与反战题材的作品的翻译357

第五节 对当代流行作家作品的翻译357

1.对侵华战争题材的作品的翻译358

2.对其他有反战倾向的作家作品的翻译363

二、对社会小说、家庭小说、经济小说的翻译366

1.对石川达三、水上勉的翻译366

2.对山崎丰子、有吉佐和子等女作家的翻译369

3.对城山三郎等经济小说的翻译372

三、对青春小说、性爱小说的翻译374

1.对村上春树等青春小说的翻译374

2.对渡边淳一的性爱小说的翻译379

四、对推理小说的翻译381

1.对早期推理小说与松本清张、森村诚—社会派推理小说的翻译382

2.对赤川次郎等其他推理小说的翻译385

五、对儿童文学及民间文学的翻译387

附录394

(一)台湾及香港地区的日本文学翻译概述394

(二)二十世纪中国的日本文学译本目录(1898~1999)405

(三)人名索引495

后记511

热门推荐