图书介绍

汉译英技法十五讲2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

汉译英技法十五讲
  • 史津海,张兴国著 著
  • 出版社: 北京:世界知识出版社
  • ISBN:9787501246359
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:208页
  • 文件大小:18MB
  • 文件页数:219页
  • 主题词:英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

汉译英技法十五讲PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一讲 翻译理论与实践的关系1

一、[刍议]对翻译理论与实践关系的再认识1

二、[技法点滴]字词、句子、段落、篇章相互照应3

三、[实践练习](1)—(4)4

第二讲 如何看待翻译标准7

一、[刍议]如何看待翻译标准的各家之言7

二、[技法点滴]不要以词找词9

三、[实践练习](5)—(8)11

第三讲 技巧——纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行13

一、[刍议]关于翻译技巧13

二、[技法点滴]词序调整的方法14

三、[实践练习](9)—(12)17

第四讲 形合与意合对汉英翻译的影响19

一、[刍议]形合与意合的差异及其对汉译英的影响19

二、[技法点滴]注意补充起连接作用的词语20

三、[实践练习](13)—(16)22

第五讲 解释性词语的使用原则24

一、[刍议]解释性词语的使用原则与要求24

二、[技法点滴]恰当、适度地使用解释性词语25

三、[实践练习](17)—(20)26

第六讲 动词的谨慎选择与规范使用29

一、[刍议]动词要讲究用法29

二、[技法点滴]避免在使用动词时照顾不周30

三、[实践练习](21)—(24)32

第七讲 句子长短的把握35

一、[刍议]译句宜长还是宜短35

二、[技法点滴]对原文的句子进行分拆或整合处理36

三、[实践练习](25)—(28)38

第八讲 文化因素与翻译41

一、[刍议]关于翻译中的文化因素41

二、[技法点滴]深入文化内涵,译出地道英文42

三、[实践练习](29)—(32)43

第九讲 翻译的相对性46

一、[刍议]永远不会有“终结”的“翻译真理”46

二、[技法点滴]直译与意译,异化与归化48

三、[实践练习](33)—(36)49

第十讲 常识与翻译52

一、[刍议]译者应是常识上的富翁52

二、[技法点滴]不要死抠字眼53

三、[实践练习](37)—(40)54

第十一讲 深入理解原文的真正含义57

一、[刍议]汉译英时也存在对原文的理解问题57

二、[技法点滴]范畴词和重复词的省略58

三、[实践练习](41)—(44)60

第十二讲 不同的思维方式对汉译英的影响62

一、[刍议]中英不同思维方式的形成与其在语言中的反映62

二、[技法点滴]以译文是否真正转达了原意及会不会造成误解为标准来选择直译还是意译63

三、[实践练习](45)—(48)65

第十三讲 译文的流畅与文采68

一、[刍议]无论什么性质的译文都应该流畅、有文采68

二、[技法点滴]在照顾文体特点的前提下,追求文从字顺的翻译效果69

三、[实践练习](49)—(52)72

第十四讲 翻译中的语言逻辑问题74

一、[刍议]逻辑是语言的灵魂74

二、[技法点滴]用逻辑的尺度检验译文76

三、[实践练习](53)—(56)77

第十五讲 合理使用词典80

一、[刍议]词典在翻译中的作用80

二、[技法点滴]查词典的讲究81

三、[实践练习](57)—(60)83

补充练习(61)—(110)86

参考答案123

参考文献208

热门推荐