图书介绍
口语机器翻译2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- MannyRayner,DavidCarter等著 著
- 出版社: 北京市:北京大学出版社
- ISBN:9787301171561
- 出版时间:2010
- 标注页数:337页
- 文件大小:73MB
- 文件页数:374页
- 主题词:口语-机器翻译-英文
PDF下载
下载说明
口语机器翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
1 Introduction1
1.1 What This Book Is About1
1.1.1 Why Do Spoken Language Translation?2
1.1.2 What Are the Basic Problems?2
1.1.3 What Is It Realistic to Attempt Today?4
1.1.4 What Have We Achieved?5
1.2 Overall System Architecture6
1.3 An Illustrative Example9
1.4 In Defence of Hand-Coded Grammars12
1.5 Hybrid Transfer16
1.5.1 The Need for Grammatical Knowledge16
1.5.2 The Need for Preferences17
1.6 Speech Processing20
1.7 Corpora21
Part Ⅰ Language Processing and Corpora25
2 Translation Using the Core Language Engine25
2.1 Introduction:Multi-Engine Translation25
2.2 Word-to-Word Translation26
2.3 Quasi Logical Form27
2.3.1 Introduction27
2.3.2 Structure of QLF28
2.3.3 QLF as a Transfer Formalism:Examples32
2.3.4 Head-Head Relations in QLF33
2.4 Unification Grammar and QLFs35
2.4.1 The CLE Unification Grammar Formalism35
2.4.2 Unification Grammar Example:French Noun Phrases37
2.4.3 Example 2a:Clauses in Swedish41
2.4.4 Example 2b:Relative Clauses in Swedish42
2.5 Orthographic Analysis and the Lexicon45
2.6 Transfer Rules48
2.6.1 Pre-and Posttransfer50
2.7 The QLF-Based Processing Path51
2.7.1 Linguistic Analysis51
2.7.2 Transfer and Transfer Preferences53
2.7.3 Generation55
2.8 Summary55
3 Grammar Specialisation57
3.1 Introduction57
3.2 Explanation-Based Learning for Grammar Specialisation58
3.2.1 A Definition of Explanation-Based Learning58
3.2.2 Explanation-Based Learning on Unification Grammars61
3.2.3 Category Specialisation62
3.2.4 Elaborate Cutting-Up Criteria65
3.3 An LR Parsing Method for Specialised Grammars67
3.3.1 Basic LR Parsing67
3.3.2 Prefix Merging67
3.3.3 Abstraction68
3.4 Empirical Results69
3.4.1 Experimental Setup69
3.4.2 Discussion of Results71
3.5 Conclusions77
4 Choosing among Interpretations78
4.1 Properties and Discriminants78
4.2 Constituent Pruning82
4.2.1 Discriminants for Pruning82
4.2.2 Deciding Which Edges to Prune85
4.2.3 Probability Estimates for Discriminants85
4.2.4 Relation to Other Pruning Methods89
4.3 Choosing among QLF Analyses90
4.3.1 Analysis Choice:An Example90
4.3.2 Further Advantages of a Discriminant Scheme91
4.3.3 Numerical Metrics92
4.4 Choosing among Transferred QLFs94
4.5 Choosing Paths in the Chart95
5 The TreeBanker98
5.1 Motivation98
5.2 Representational Issues99
5.3 Overview of the TreeBanker100
5.4 The Supervised Training Process100
5.4.1 Properties and Discriminants in Training101
5.4.2 Additional Functionality105
5.5 Training for Transfer Choice106
5.6 Evaluation and Conclusions108
6 Acquisition of Lexical Entries110
6.1 The Lexical Acquisition Tool,LexMake110
6.2 Acquiring Word-to-Word Transfer Rules114
6.3 Evaluation and Conclusions115
7 Spelling and Morphology116
7.1 Introduction116
7.2 The Description Language118
7.2.1 Morphophonology118
7.2.2 Word Formation and Interfacing to Syntax120
7.3 Compilation121
7.3.1 Compiling Spelling Patterns121
7.3.2 Representing Lexical Roots122
7.3.3 Applying Obligatory Rules123
7.3.4 Interword Rules124
7.3.5 Timings124
7.4 Some Examples125
7.4.1 Multiple-Letter Spelling Changes125
7.4.2 Using Features to Control Rule Application126
7.4.3 Interword Spelling Changes127
7.5 Debugging the Rules128
7.6 Conclusions and Further Work130
8 Corpora and Data Collection131
8.1 Rationale and Requirements131
8.2 Simulation Methodology133
8.2.1 Wizard-of-Oz Simulations133
8.2.2 American ATIS Simulations133
8.2.3 Swedish ATIS Simulations134
8.3 Translations of American WOZ Material135
8.3.1 Translations:A First Step135
8.3.2 Email Corpus136
8.4 A Comparison of the Corpora137
8.5 Concluding Remarks on Corpus Collection139
8.6 Representative Corpora and Rational Development141
Part Ⅱ Linguistic Coverage147
9 English Coverage147
9.1 Overview of English Linguistic Coverage147
9.2 Lexical Items148
9.3 The English Grammar148
9.3.1 Noun Phrases148
9.3.2 Nonrecursive NPs149
9.3.3 Recursive NPs153
9.3.4 Prepositional Phrases156
9.3.5 Numbers157
9.3.6 Verb Phrases157
9.3.7 Clauses and Top-Level Utterances161
9.4 Coverage Failures164
9.5 Comparison with French and Swedish Grammars166
10 French Coverage168
10.1 Introduction168
10.2 Question Formation169
10.2.1 Constraints on Question Formation169
10.2.2 Implementation of the Rules for Question Formation174
10.2.3 Empirical Evaluation Using a Multidimensional Test Suite175
10.3 Clitics176
10.4 Agreement178
10.5 Conclusions179
11 Swedish Coverage180
11.1 Introduction180
11.2 Clausal Constructions181
11.2.1 Inverted Word Order and Verb-Second Phenomena181
11.2.2 Adverbs and Negation183
11.2.3 Other Clausal Constructions185
11.3 Verbs and Verbal Constructions186
11.4 NP Constructions188
11.4.1 Compound Nominals190
12 Transfer Coverage192
12.1 Introduction192
12.2 Statistical Breakdown of Rule Types193
12.3 Overview of the Rules194
12.3.1 Identity Rules194
12.3.2 Lexical Rules Translating Atoms into Atoms195
12.3.3 Lexical Rules Translating Nonatomic Fixed Structures196
12.3.4 Date,Time,and Code Expressions197
12.3.5 Nominals198
12.3.6 Verbs199
12.3.7 Adjectives201
12.3.8 Prepositional Phrases201
12.3.9 Tense,Aspect,Mood,and Voice202
12.3.10 Determiners and Pronouns203
12.3.11 Conjunction205
12.4 Adequacy of the Transfer Formalism206
12.4.1 Expressiveness of the Rule Formalism207
12.4.2 Formal Properties210
12.5 Summary211
13 Rational Reuse of Linguistic Data212
13.1 Introduction212
13.2 Porting Grammars and Lexica among Closely Related Languages213
13.3 Transfer Composition216
13.3.1 Introduction216
13.3.2 Transfer Composition as a Program Transformation217
13.3.3 Procedural Realisation of Transfer Rule Composition220
13.3.4 Composing Transfer Preferences222
13.3.5 Improving Automatically Composed Rule Sets222
13.4 Experiments223
13.4.1 Swedish→English→French224
13.4.2 English→Swedish→Danish226
13.5 Evaluation227
13.6 Conclusions228
Part Ⅲ Speech Processing231
14 Speech Recognition231
14.1 Speech Recognition Based on Statistical Methods231
14.2 Hidden Markov Models232
14.2.1 Definition232
14.2.2 Observation-Probability Computation234
14.2.3 Estimation of the Hidden-State Sequence236
14.2.4 Estimation of Model Parameters237
14.3 The Speech Part of the Book239
15 Acoustic Modelling240
15.1 Introduction:Discrete or Continuous?That's the Question240
15.2 Continuous-Density HMMs and Genones241
15.3 Efficiency Issues244
15.3.1 Baseline Experiments244
15.3.2 Speed Optimisation245
15.4 Discrete-Mixture HMMs247
15.5 Conclusions249
16 Language Modelling for Multilingual Speech Translation250
16.1 Introduction250
16.2 Fabricating Domain-Specific Data251
16.3 Better Use of Domain-General Data253
16.4 Unsupervised Language-Model Adaptation255
16.5 Phrase-Based Language Models256
16.6 Multilingual Language Modelling262
16.7 Conclusions263
17 Porting a Recogniser to a New Language265
17.1 The Swedish Speech Corpus265
17.1.1 Read-Text Corpora265
17.1.2 WOZ Corpora266
17.2 The Swedish Lexicon267
17.2.1 Phone Set267
17.2.2 Phonetic Transcription268
17.2.3 Lexicon Statistics270
17.3 Acoustic Models270
17.3.1 SLT 2 Models270
17.3.2 SLT-3 Models272
17.4 Conclusions273
18 Multiple Dialects and Languages274
18.1 Introduction274
18.2 Dialect Adaptation274
18.2.1 Dialect Adaptation Methods275
18.2.2 Experimental Results277
18.3 The Multilingual Speech-Recognition System280
18.3.1 Multilingual Recognition Experiments281
18.3.2 Language Identification282
18.4 Conclusions283
19 Common Speech/Language Issues284
19.1 The Speech/Language Interface284
19.2 Split verses Unsplit Compounds in Speech Understanding285
19.2.1 Introduction285
19.2.2 Speech Recognition Experiments286
19.2.3 Conclusions289
19.3 Prosody Translation290
19.3.1 Detection of Focal Accent290
19.3.2 Prosody Transfer293
Part Ⅳ Evaluation and Conclusions297
20 Evaluation297
20.1 Methodological Issues297
20.2 Evaluation of Speech-to-Text Translation298
20.3 Evaluation of Speech-to-Speech Translation299
20.4 Speech-to-Text Evaluation Results302
20.5 Pipeline Synergy309
21 Conclusions313
A Appendix:The Mathematics of Discriminant Scores315
B Appendix:Notation for QLF-Based Processing318
B.1 QLFs318
B.2 Grammar Rules320
B.3 Lexicon322
References323
Index333
热门推荐
- 2035196.html
- 1238785.html
- 2747466.html
- 3043081.html
- 1126144.html
- 586079.html
- 2693895.html
- 2418141.html
- 2486300.html
- 3514647.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3018228.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1671769.html
- http://www.ickdjs.cc/book_318103.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2581058.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3614761.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2364288.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1573728.html
- http://www.ickdjs.cc/book_533941.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3508314.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3333043.html