图书介绍

现代翻译理论2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

现代翻译理论
  • 刘宓庆著 著
  • 出版社: 南昌:江西教育出版社
  • ISBN:7539208422
  • 出版时间:1990
  • 标注页数:301页
  • 文件大小:54MB
  • 文件页数:319页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

现代翻译理论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论1

0.0 概述1

0.1 翻译理论的职能2

0.2 基本指导原则4

0.3 中国翻译学的基本理论原则5

0.3.1 描写与规定是一对相对立的理论原则5

0.3.2 重对策研究,强调理论的针对性和实践性6

0.3.3 重视汉外对比研究,为方法论提供理论依据8

0.3.4 重传统研究,立意于开拓9

0.3.5 重论证,扬弃唯心主义的影响12

0.3.6 重综合,博采众长,为我所用13

第一章 翻译学的性质及学科构架15

1.0 概述15

1.1 翻译理论发展概略16

1.2 翻译学的性质17

1.3 翻译学学科构架:内部系统18

1.4 翻译学学科构架:外部系统20

1.5 结语22

第二章 中国翻译理论基本模式23

2.0 概述23

2.1 翻译理论的对象性和对策性23

2.2 基本理论模式的依据和依归27

2.3 中国翻译理论必须重描写28

2.4 语义结构的核心作用及构架手段33

2.5 汉语翻译理论基本模式中的功能机制36

2.6 汉语翻译理论基本模式中的功能表现38

2.7 结语41

第三章 翻译的实质和任务42

3.0 概述42

3.0.1 概念(主题)意义45

3.0.2 语境意义45

3.0.3 形式意义46

3.0.4 风格意义48

3.0.5 形象意义48

3.0.6 文化意义49

3.1 语际意义转换的制约条件:翻译的标准50

3.1.1 翻译的社会效益观50

3.1.2 翻译的共时观和历时观53

3.2 翻译的任务、特征和翻译者的条件55

第四章 翻译的原理:语际转换的基本作用机制59

4.0 概述59

4.1 语际转换与语言符号行为模式60

4.2 语际转换的语言文字结构机制63

4.2.1 语言结构层次64

4.2.2 语序规范及其变通性66

4.2.3 表意手段66

4.2.4 文字结构68

4.3 语际转换的思维调节机制及语感机制69

4.3.1 按习题表述调节思维的机制69

4.3.2 语感机制71

4.4 语际转换的社会功能机制74

4.4.1 接受者因素74

4.4.2 文化因素76

4.4.3 语境因素78

4.5 语际转换的四种基本模式79

4.5.1 语际转换的行为模式及条件80

4.5.2 结论85

第五章 论翻译思维87

5.0 概述87

5.1 翻译思维的基本特征89

5.2 换码的思维过程91

5.3 翻译思维发展运动机制92

5.3.1 词语形态分析92

5.3.2 语法层次分析93

5.3.3 文体修辞分析95

5.3.4 词义色彩分析96

5.3.5 文化历史分析97

5.4 翻译思维机制中的综合:句子和语段99

5.4.1 句子99

5.4.2 语段100

5.5 结语102

第六章 可译性及可译性限度问题105

6.0 概述105

6.1 可译性的理论依据106

6.1.1 认识所指的同一性及语义系统的“同构”原理106

6.1.2 思维形式的同一性107

6.1.3 语法差异的规律性及语义系统的对应性108

6.1.4 文化的相互渗透性110

6.2 可译性限度112

6.2.1 同构的相对性及语言的模糊性112

6.2.2 语际转换中的障碍116

6.2.2.1 语言文字结构障碍116

6.2.2.2 惯用法障碍122

6.2.2.3 表达法障碍127

6.2.2.4 语义表述障碍141

6.2.2.5 文化障碍143

6.3 可译性限度的调节机制147

6.3.1 思维的深化147

6.3.2 外域文化和语言表达法可容性的扩大148

6.3.3 方法论的发展潜势148

6.3.4 接受者因素的强化148

第七章 翻译的程序论149

7.0 概述149

7.1 分析及分析的目的150

7.2 综合及综合的目的152

7.3 语法结构与语义结构153

7.4 翻译的步骤156

7.4.1 紧缩主干156

7.4.2 辨析词义159

7.4.3 分析句型166

7.4.4 捋清脉络171

7.4.5 调整搭配172

7.4.6 润饰词语173

7.5 程序论的“终端检验”174

第八章 翻译的方法论176

8.0 概述176

8.0.1 方法论基本理论原则之一177

8.0.2 方法论基本理论原则之二178

8.1 方法论的分类原则180

8.2 常规手段181

8.2.1 对应181

8.2.1.1 完全对应183

8.2.1.2 不完全对应(或:部分对应)184

8.2.1.3 无对应187

8.2.2 同步187

8.3 变通手段189

8.3.1 分切189

8.3.2 转换191

8.3.2.1 词性转换191

8.3.2.2 肯定与否定的转换192

8.3.2.3 句式的转换194

8.3.2.4 语态转换196

8.3.2.5 时态的转换198

8.3.2.6 语气转换198

8.3.2.7 名词及代词数的转换199

8.3.3 转移199

8.3.3.1 否定部位转移:否定的分布问题200

8.3.3.2 主语转移201

8.3.3.3 重心转移202

8.3.4 还原203

8.3.5 阐释或注股204

8.3.6 融合(揉合)及缀合205

8.3.7 引伸206

8.3.8 反转208

8.3.9 替代209

8.3.10 拆离212

8.3.11 增补、省略与重复214

8.3.12 重组218

8.3.13 移植219

第九章 翻译美学概论220

9.0 翻译学的美学渊源220

9.1 现代翻译美学基本理论构想226

9.1.1 翻译美学的范畴和任务226

9.1.2 翻译的审美客体227

9.1.3 翻译的审美主体231

9.1.4 翻译中审美体验的一般规律234

9.2 翻译的美学标准241

第十章 翻译的风格论243

10.0 概述243

10.1 风格意义的可知性:风格的认识论依据245

10.1.1 对文体的结构分析246

10.1.2 风格的符号体系:形式标记246

10.1.3 风格的符号体系:非形式标记257

10.2 风格的可译性264

10.2.1 风格的翻译手段:翻译中的风格表现法266

10.3 风格翻译的原则及可译性限度272

10.4 关于所谓“翻译体”:外域文化和语言风格的可容性机制275

10.4.1 翻译中的外域文化可容性基本规范277

10.4.2 翻译中外语表达法可容性基本规范278

10.4.3 结语281

第十一章 论翻译的技能意识283

11.0 概述283

11.1 翻译理论的指导意义284

11.1.1 从翻译理论的职能来分析285

11.1.2 从实践的需要来分析286

11.1.3 从教学的需要来分析286

11.1.4 从学习的规律来分析287

11.2 翻译技能意识的建立和发展的过程288

11.3 技能与技巧290

11.4 关于翻译理论教学297

11.4.1 翻译教学的目的性297

11.4.2 翻译基本理论教学与技能训练问题298

热门推荐