图书介绍

新思维英汉互译教程2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

新思维英汉互译教程
  • 张万防,张亮平,翟长红主编 著
  • 出版社: 武汉:华中科技大学出版社
  • ISBN:9787560995472
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:281页
  • 文件大小:147MB
  • 文件页数:295页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

新思维英汉互译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论1

思考题4

第1章 翻译的基本问题和概念5

1.1翻译基本问题的提出5

1.2直译还是意译?6

1.3功能对等还是形式对应?8

1.4重原文的形式还是重原文的内容?8

1.5靠近源语还是靠近译入语?9

1.6以原作者为中心还是以读者为中心?9

1.7原作者写作的目的和译者翻译的目的?10

练习题11

第2章 翻译的分类、标准和译者素养12

2.1翻译的分类12

2.2翻译的标准13

2.3译者的素养15

练习题16

第3章 奈达的翻译理论概述17

3.1奈达三个翻译散论17

3.2奈达特色翻译理论18

3.3一个核心概念19

思考题19

第4章 翻译的过程20

4.1阅读20

4.2理解20

4.3表达21

4.4核校23

练习题23

第5章 翻译批评理论概述及朱自清《背影》两种英译本多维度批评24

5.1什么是翻译批评?24

5.2翻译批评活动中翻译的标准24

5.3翻译批评的原则25

5.4翻译批评的准则25

5.5翻译批评所涉及的因素25

5.6翻译批评的发展方向26

5.7散文翻译的批评欣赏26

5.8《背影》两种译文的多维度比较27

5.9总结29

练习题30

第6章 语言与翻译漫谈35

6.1语言概述35

6.2语言与翻译的关系35

6.3语言的变化35

6.4翻译的变化36

6.5总结37

练习题37

第7章 英汉语言的对比及翻译38

7.1英汉两种语言的语音对比38

7.2英汉两种语言的词汇对比39

7.3英汉两种语言的句法对比41

7.4英汉两种思维方式的对比45

7.5英汉两种语言的语篇对比46

7.6总结47

练习题47

第8章 翻译过程中词语的选择49

8.1何谓“假朋友”?49

8.2“假朋友”产生的原因分析49

8.3翻译过程中正确地选词51

8.4翻译过程中要活用字典52

练习题52

第9章 英汉互译中常用的翻译技巧53

9.1转译法53

9.2增译法56

9.3省译法58

9.4拆句法和合并法58

9.5正反译法59

9.6倒置法60

9.7包孕法61

9.8插入法61

9.9重组法62

9.10重复法63

9.11综合法63

练习题64

第10章 汉语无主句的译法65

10.1关于无主句和省略句65

10.2无主句的译法浅探65

10.3总结67

练习题67

第11章 汉语省略句的译法68

11.1在译文中补出某些成分68

11.2在译文中省略某些句子成分69

11.3在译文中根据英语的习惯用法省去可省的部分或补出不可少的部分69

练习题70

第12章 汉语否定句的翻译71

12.1将汉语的否定句译成英语的否定句72

12.2将汉语的否定句译成英语的肯定句72

12.3将汉语的肯定句译成英语的否定句72

12.4将汉语的双重否定句译成英语的双重否定句72

练习题73

第13章 英汉长句的互译74

13.1长句的分析74

13.2长句的翻译方法75

练习题77

第14章 被动语态的翻译78

14.1译成汉语主动句78

14.2译成被动句79

14.3译成汉语无主句81

14.4译成成语性的四字词组81

14.5译成因果关系81

练习题82

第15章 英语定语从句的翻译83

15.1前置法83

15.2后置法84

15.3融合法85

15.4译成状语从句86

练习题87

第16章 英语状语从句的翻译88

16.1理论探讨88

16.2时间状语从句的翻译89

16.3地点状语从句的翻译91

16.4条件状语从句91

16.5目的状语从句92

16.6结果状语从句93

16.7原因状语从句94

16.8让步状语从句95

16.9方式状语从句95

16.10比较状语从句95

练习题96

第17章 名词性从句的翻译97

17.1主语从句的译法97

17.2宾语从句的译法98

17.3同位语从句的翻译99

17.4表语从句100

练习题100

第18章 文化与翻译漫谈102

18.1文化与翻译的关系102

18.2文化定义的探究103

18.3文化因素给翻译带来的困难104

练习题105

第19章 文化因素的翻译策略106

19.1翻译中的文化视角106

19.2文化的普同性107

19.3文化的差异性108

19.4翻译中处理文化差异的原则109

19.5翻译中处理文化差异的方法110

练习题112

第20章 奈达文化分类视角下的翻译114

20.1文化因素对翻译的制约114

20.2奈达的文化分类视角下的翻译114

练习题117

第21章 中西电影中奈达文化观的映射及翻译118

21.1生态文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译118

21.2物质文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译119

21.3宗教文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译119

21.4社会文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译120

21.5语言文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译121

练习题121

第22章 公示语的翻译123

22.1公示语的定义123

22.2公示语中常见的误译123

22.3公示语的重要性及其功能124

22.4公示语的语言风格125

22.5公示语的翻译技巧126

22.6公示语翻译的美学视角127

练习题128

第23章 颜色词的文化内涵比较及翻译129

23.1颜色词的分类129

23.2中英颜色词的文化内涵之比较129

23.3颜色词的社会属性134

23.4汉英基本颜色词文化内涵差异产生的原因135

23.5汉英颜色词的翻译方法136

练习题137

第24章 旅游文本的文体特征及翻译139

24.1前言139

24.2旅游文本的文体特征139

24.3旅游文本的翻译策略140

练习题144

第25章 英汉动物词的文化内涵对比及其翻译145

25.1英汉动物词的文化差异145

25.2英汉动物词汇语义差异原因147

25.3英语动物词的翻译方法148

练习题150

第26章 中西饮食文化差异比较中国菜肴英译探究152

26.1中西饮食文化差异比较152

26.2中国八大菜系及其特征153

26.3中式菜肴主要烹调法154

26.4中国菜肴名称英译的基本原则156

26.5中国菜肴英译探究157

练习题160

第27章 英汉成语的文化内涵与翻译161

27.1英汉成语表达差异的原因161

27.2英汉成语的特点163

27.3成语的翻译164

27.4英汉成语互译要注意的要点167

练习题167

第28章 广告语的文体特征和翻译169

28.1广告的功能169

28.2广告语言的特点169

28.3广告的文体特点及翻译170

28.4广告语的翻译策略171

28.5广告翻译中要避免文化冲突173

28.6广告翻译中常见的词汇173

练习题175

第29章 政论文的文体特征及翻译176

29.1什么是政论文176

29.2政论文的范围176

29.3政论文的特点176

29.4翻译政论文的要点176

29.5政论文翻译注意的问题177

练习题178

第30章 商务英语的特点及翻译技巧179

30.1翻译定义的界定179

30.2商务英语的特点179

30.3商务英语英译汉翻译技巧182

30.4商务翻译时应注意的因素183

30.5结束语184

练习题184

第31章 学术论文摘要的英译186

31.1摘要英文译文的三种常见的句式187

31.2论文摘要的英译方法探究188

练习题190

第32章 简历的撰写及其翻译191

32.1简历及其翻译的重要性191

32.2简历翻译中必须注意的几点191

32.3简历的分类192

32.4简历书写及其翻译所需要注意的细节193

32.5英文简历要克服中外文化差异195

32.6简历翻译中的几个避免195

练习题196

第33章 文化因素翻译下的异化策略和归化策略198

33.1归化、异化和意译、直译的区别198

33.2归化、异化的概念198

33.3归化和异化并用互补、辩证统一199

33.4从实例中看归化和异化的关系199

33.5归化和异化的优劣200

思考题200

第34章 英汉互译中“不可译”现象202

34.1翻译的核心问题202

34.2“不可译”问题反思202

34.3理论依据203

34.4文化传译者的责任203

34.5结语204

练习题204

第35章 思维与翻译205

35.1思维与翻译的关系205

35.2克服英汉互译中的中西思维差异206

练习题207

第36章 英汉思维差异对比208

36.1抽象思维与形象思维208

36.2直观思维与曲线思维208

36.3主体和客体的轻重思维209

36.4形式逻辑思维和辩证逻辑思维209

36.5整体思维和局部思维209

36.6分析性思维和综合性思维210

练习题210

第37章 英汉思维方式差异在语言上的映现211

37.1抽象思维与形象思维的差异在语言上的映现211

37.2直观思维与曲线思维的差异在语言上的映现213

37.3主体思维和客体思维的差异在语言上的映现214

37.4形式逻辑思维和辩证逻辑思维的差异在语言上的映现215

37.5整体思维和局部思维的差异在语言上的映现217

37.6分析性思维和综合性思维的差异在语言上的映现218

练习题219

第38章 抽象思维与形象思维视角下的英汉互译221

练习题224

第39章 直观思维与曲线思维视角下的英汉互译225

练习题227

第40章 主体思维和客体思维视角下的英汉互译228

练习题230

第41章 形式逻辑思维和辩证逻辑思维视角下的英汉互译231

41.1英译汉——由显变隐231

41.2汉译英——由隐变显232

练习题233

第42章 整体思维和局部思维视角下的英汉互译235

练习题239

第43章 分析性思维和综合性思维视角下的英汉互译240

练习题243

第44章 翻译思维中的思维定势244

44.1何谓思维定势244

44.2思维定势在翻译中的双向影响244

44.3思维定势负影响的根源及解决途径248

44.4结语250

练习题251

附录Ⅰ参考答案252

参考文献278

热门推荐